Rose Ausländer

Rose Ausländer

Nació en 1901 en Chernivtsi —entonces Czernowitz, en el Imperio austrohúngaro—, en una región de lenguas superpuestas donde el alemán convivía con el yidis, el ucraniano y el rumano. Esa pluralidad marcaría su relación con la lengua como lugar de pertenencia y de pérdida.

Emigró a New York City en los años veinte, donde trabajó en diversos oficios mientras comenzaba a escribir. Durante la Segunda Guerra Mundial regresó a Europa y sobrevivió al gueto de Czernowitz, experiencia que atravesará su obra de forma directa.

Su poesía se escribe desde el desarraigo, el exilio y la memoria. Alternó el alemán y el inglés, aunque regresó finalmente al alemán como lengua esencial, incluso después de la devastación histórica asociada a ella.

A partir de los años sesenta su escritura se vuelve más concentrada: poemas breves, depurados, donde cada palabra sostiene una carga ética y existencial. Libros como Blinder Sommer dan cuenta de esa voz contenida, atravesada por la pérdida y la reconstrucción.

En sus últimos años vivió en Düsseldorf, donde continuó escribiendo hasta su muerte en 1988.



NOTA BIOGRÁFICA

Hablo
de la noche ardiente
que se apagó
el río pruth
de los sauces llorones
de las hayas de sangre
del canto de un ruiceñor enmudecido
de la estrella amarilla
en la que
moríamos hora por hora
No hablo
de las rosas
volando en un columpio aéreo
Europa america europa
no tengo residencia
estoy viva



Traducción: Elisabeth Siefer.


Biographische Notiz


Ich rede
von der Nacht brennenden
mueren sombrero gelöscht
der Pruth

von Trauerweiden
Blutbuchen
verstummtem Nachtigallsang

vom gelben popa
auf dem Wir
stündlich starben
in der Galgenzeit

nicht über Rosen
ich roja

fliegend
auf einer Luftschaukel
Europa Amerika Europa

ich nicht wohne
lebe ich



Aún estás aquí


Lanza tu miedo

al aire


Pronto

se acaba tu tiempo

pronto

crece el cielo

bajo la hierba

caen tus sueños

en ningún lugar


Aún

huele el clavo de especia

canta el tordo

aún puedes amar

regalar palabras

aún estás aquí


Sé como eres

Da lo que tienes



Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken





Noch bist du da


Wirf Deine Angst

in die Luft


Calvo

ist deine Zeit um

calvo

Wächst der Himmel

unter dem gras

deine caído Träume

ins Nirgends


Noch

Duftet die Nelke

Singt die Drossel

Noch Darfst du Lieben

Worte verschenken

noch bist du da


Sei era du bist

Gib estaba du hast