Rita Dove.

Rita Dove

Nació en 1952 en Akron. Poeta, ensayista y profesora, su formación incluye estudios en la Miami University y en la University of Iowa, además de una etapa en Alemania como becaria Fulbright.

Su obra articula historia personal y memoria colectiva, con especial atención a la experiencia afroamericana, la música, la danza y las artes. A través de una escritura precisa y narrativa, construye poemas donde lo íntimo dialoga con procesos históricos más amplios.

En 1987 recibió el Pulitzer Prize for Poetry por Thomas and Beulah, un libro que reconstruye la vida de sus abuelos. Entre sus otras obras destacan On the Bus with Rosa Parks y American Smooth. Es Premio Wallace Steven, 2019.

Entre 1993 y 1995 fue Poet Laureate of the United States, siendo la primera persona afroamericana en ocupar ese cargo.



CATALINA DE SIENA


Recorriste toda Italia

para encontrar a alguien con quien hablar.

Golpeaste la roca en el camino

pues el destino tiene puertas por doquier.

Bajo las estrellas lavadas del domo

del cielo, cálido y oscuro


como la lana apilada en el cedro de los estantes

detrás de la casa en la tienda de tu padre, rezaste

hasta que tus lágrimas colmaron el cielo.

Nadie se topó en tu camino.

Nadie desató tus puños mientras dormías.




Traducción: Francia Rosa Calzadilla





CATHERINE OF SIENA



You walked the length of Italy

to find someone to talk to.

You struck the boulder at the roadside

since fate has doors everywhere.

Under the star-washed dome

of heaven, warm and dark


as the woolens stacked on cedar

shelves back home in your

father’s shop, you prayed

until tears streaked the sky.

No one stumbled across your path.

No one unpried your fists as you slept.







El telescopio de mi padre


La broma más antigua

del mundo,

una silla de tres patas

El aserrín sube como una patada,

gira

alrededor de sus botas


y se deposita

en el puño de sus

pantalones. El serrucho está

nervioso como

un loro

La silla


se encoge. Después

de años de armarios

y mesitas ratonas, después


de un Papá Noel de madera terciada

y siete duendes

para el césped nevado,


él sabe.

Él ha fracasado, y también

en roble.


En Navidad

se compra para él

y su hijo


un telescopio.



Traducción: Adam Gai






My father´s telescope




the oldest joke

in the world,

a chair on three legs


Sawdust kicks

up, swirls

around his boots


and settles

in the cuffs of his

pants. The saw is


as nervous as

a parrot

The chair


shrinks. After

years of cupboards

and end tables, after


a plywood Santa

and seven elves

for the lawn in snow,


he knows,

He´s failed, and

in oak.


New Christmas

he buys himself

and his son


a telescope.