La maja desnuda es un archivo vivo de poesía internacional. La voz, el texto y el rostro del poeta forman parte de una misma memoria cultural. Un espacio donde la poesía no solo se lee: también se escucha y se contempla.

Philip Booth

Philip Booth nació el 8 de octubre de 1925 en Hanover, New Hampshire, Estados Unidos, y murió el 2 de julio de 2007 en Castine, Maine. Fue un destacado poeta estadounidense reconocido por una obra sobria, meditativa y profundamente vinculada al mar y a la vida de Nueva Inglaterra.

Su poesía se caracteriza por la precisión del lenguaje, la introspección y una atención serena a la experiencia cotidiana. Muchos de sus poemas exploran temas como la memoria, el tiempo, la pérdida, el trabajo manual y la relación entre el ser humano y la naturaleza marina.

Booth pasó gran parte de su vida en Maine, entorno que influyó decisivamente en su imaginario poético. La navegación, los barcos, las costas y el océano aparecen frecuentemente en su obra como símbolos de fragilidad, resistencia y contemplación.

Entre sus libros más importantes destacan Letter from a Distant Land, Available Light y Pairs. Su escritura evita el exceso retórico y apuesta por una claridad emocional y formal muy característica de cierta tradición lírica norteamericana.

También fue profesor universitario y una figura respetada dentro de la poesía estadounidense contemporánea, admirado por la honestidad y precisión de su voz poética.

PRIMERA LECCIÓN


Recuéstate, hija, deja que tu cabeza
se incline hacia atrás en la copa de mi mano.
Despacio, y te sostendré. Extiende
los brazos, descansa en la corriente
y mira a las gaviotas en lo alto. Flotar
como muerto es boca abajo. Muy pronto
bucearás y nadarás donde esta marea
se retira al mar. Hija, créeme,
cuando te canses de la larga lucha
para alcanzar tu isla, descansa y sobrevive.
Ahora mientras flotas, donde te sostuve
y te dejas ir, recuerda cuando el miedo
te oprima el corazón lo que te dije:
acuéstate despacio y extendida hacia las estrellas
a años luz, recuéstate y el mar te sostendrá.

 

Traducción: Melania Suárez 


 

N. de la T: dead-man’s-float es flotar boca abajo o hacerse el muerto; también lo llaman flotación de supervivencia cara abajo. Nótese también el juego de palabras en inglés que es irreproducible en español con los verbos preposicionales lie back, lie out, lie up…

 

FIRST LESSON

Lie back, daughter, let your head
be tipped back in the cup of my hand.
Gently, and I will hold you. Spread
your arms wide, lie out on the stream
and look high at the gulls. A dead-
man’s-float is face down. You will dive
and swim soon enough where this tidewater
ebbs to the sea. Daughter, believe
me, when you tire on the long thrash
to your island, lie up, and survive.
As you float now, where I held you
and let go, remember when fear
cramps your heart what I told you:
lie gently and wide to the light-year
stars, lie back, and the sea will hold you.

—Philip Booth