Muriel Rukeyser

Estados Unidos, 1913–1980

Muriel Rukeyser nació el 15 de diciembre de 1913 en Nueva York. Estudió en el Vassar College y en la Columbia University.

Inició su trayectoria literaria en la década de 1930. Su primer libro, Theory of Flight, fue publicado en 1935 y recibió el Yale Series of Younger Poets Award.

Participó como periodista en acontecimientos internacionales, incluyendo la Guerra Civil Española.

Publicó libros como U.S. 1 (1938), The Book of the Dead (1938), The Speed of Darkness (1968) y Breaking Open (1973).

Además de su obra poética, escribió ensayo, biografía y literatura para niños. Fue traductora de Gunnar Ekelöf y de Octavio Paz.

Ejerció la docencia en diversas instituciones y participó en la vida cultural y política de su tiempo.

Falleció el 12 de febrero de 1980 en Nueva York. Su obra ha sido publicada y difundida ampliamente.

La voz de Muriel Rukeyser

EN NUESTRO TIEMPO


En nuestro tiempo, dicen que hay libertad de expresión.
En nuestro tiempo, dicen que no hay penalidad para los poetas,
No hay penalización por escribir poemas.
Dicen esto. Esta es la pena.

Traducción: Nidia Hernández





IN OUR TIME

In our period, they say there is free speech.
In our time, they say there is no penalty poets,
There is no penalty for writing poems.
They say this. This is the penalty.



***

Poema

Viví en el primer siglo de las guerras mundiales.
Casi todas las mañanas me volvía un poco loca,
los diarios llegaban con sus relatos despiadados,
las noticias brotaban de distintos dispositivos
interrumpidas por intentos de ventas a los invisibles.
Llamaba a mis amigos por otros dispositivos;
ellos enloquecían también, por las mismas causas.
Pude al fin tomar lápiz y papel, escribir mis poemas
para otros invisibles, otros aún por nacer.
Durante el día pensaba en esos hombres y mujeres
valientes, en lugares remotos, queriendo vivir
sin etiquetas, con valores casi inimaginables.
Cuando la luz se apagaba y se encendía la noche,
tratábamos de imaginarlos, de encontrarnos unos a otros
para crear la paz, hacer el amor, reconciliar
la vigilia con el sueño, reconciliarnos entre nosotros,
con nosotros mismos. Tratábamos por todos los medios
de alcanzar el límite de nuestro ser, traspasarlo,
soltar los medios, despertar.
Yo viví en el primer siglo de todas esas guerras.

Traducción: Daniela Camozzi

Poem


I lived in the first century of world wars.
Most mornings I would be more or less insane,
The newspapers would arrive with their careless stories,
The news would pour out of various devices
Interrupted by attempts to sell products to the unseen.
I would call my friends on other devices;
They would be more or less mad for similar reasons.
Slowly I would get to pen and paper,
Make my poems for others unseen and unborn.
In the day I would be reminded of those men and women,
Brave, setting up signals across vast distances,
Considering a nameless way of living, of almost unimagined values.
As the lights darkened, as the lights of night brightened,
We would try to imagine them, try to find each other,
To construct peace, to make love, to reconcile
Waking with sleeping, ourselves with each other,
Ourselves with ourselves. We would try by any means
To reach the limits of ourselves, to reach beyond ourselves,
To let go the means, to wake.
I lived in the first century of these wars.