La maja desnuda es un archivo vivo de poesía internacional. La voz, el texto y el rostro del poeta forman parte de una misma memoria cultural. Un espacio donde la poesía no solo se lee: también se escucha y se contempla.

Karin Boye

Karin Boye. Nació en Gothenburg en 1900 y murió en 1941. Fue una gran poeta y novelista sueca, considerada una de las voces más importantes de la literatura escandinava del siglo XX.

Su poesía, de intensa sensibilidad espiritual y existencial, explora los conflictos interiores del ser humano, la libertad, el amor, el dolor y la transformación personal. Su lenguaje lírico une profundidad filosófica y gran belleza emocional.

También alcanzó reconocimiento internacional por su célebre novela Kallocain, una de las obras precursoras de la literatura distópica moderna. Entre sus libros de poesía destacan Moln, Härdarna y För trädets skull.

Karin Boye participó activamente en la vida cultural e intelectual de Suecia y dejó una obra marcada por la búsqueda de autenticidad y verdad interior. Su poema “Sí, claro que duele” permanece entre los textos más admirados de la poesía sueca contemporánea.



LOS SERENOS PASOS QUE ME SIGUEN


Si escucho, oigo escaparse la vida

ahora cada vez con mayor rapidez.

Los serenos pasos que me siguen

muerte eres tú.


Antes estabas muy lejos

yo te quería demasiado.

Ahora que ya no te deseo,

ahora estás ahí.


Muerte querida, hay algo en tu esencia

que consuela dulcemente:

¡cómo preguntas si uno se ha hecho grande

o ha malgastado toda su vida!


Muerte amada, ahí hay en tu esencia

algo que te deja limpia y transparente:

aquello que es igual en los malos y los buenos

lo pones al descubierto, lo desnudas.


Ven conmigo y deja que te tome de la mano,

tranquiliza profunda y buenamente.

Lo hermoso lo haces esencialmente grande,

lo feo lo haces pequeño.


Es como si quisieras algo de mí.

Claro que quieres un regalo:

una llavecita extraña

la palabra sí.


¡Si, si, yo quería!

¡Si, si, yo quiero!

A tus pies deposito mi devoción

así crece la vida.


Traducción Francisco J Úriz



*

Du får lyfta, du får bära,
jag kan bara allting lämna
Tag mig, led mig, var mig nära
Ske mig vad du sen må ämna

*

Bryt upp, bryt upp
den nya dagen gryr
oändligt är
vårt stora äventyr

*

Om av det långa livet
en enda dag var kvar
då sökte jag det vackraste
som jordelivet har
Det vackraste på jorden är
bara redighet
men det gör ensamt liv till
liv och verklighet.

*

Ack låt mig leva riktigt
och riktigt dö en gång,
så att jag rör vid verklighet
i ont som gott