Jukka Koskelainen (nacido en 1961 en Helsinki) es un poeta, ensayista, traductor y crítico literario finlandés cuya obra ha marcado la poesía contemporánea en Finlandia desde mediados de los años 1990. Comenzó su carrera con la publicación de su primer libro de poemas Kierros en 1995 y, junto con Jyrki Kiiskinen, recibió el prestigioso Premio Eino Leino en 1993 por su labor como editor de la influyente revista literaria Nuori Voima y su contribución a la vida literaria del país.
Koskelainen ha cultivado un corpus diverso que incluye poesía, ensayos y traducciones —entre ellas de autores como Octavio Paz y Paul Celan— así como crítica literaria para publicaciones como Helsingin Sanomat. Su escritura se caracteriza por una combinación de sensibilidad lírica, amplitud de referencias culturales y una reflexión intelectual profunda sobre la memoria, la identidad y la tradición literaria. Ha publicado varios libros de ensayos y obras literarias que exploran temas filosóficos y culturales, y ha sido reconocido con múltiples galardones dentro de la escena cultural finlandesa.
Vive en Helsinki. Libros: Vuelta, 1995. Descripción de una batalla, 1997. Así decora el cielo occidental, 2001. Es uno de los poetas jóvenes más reconocidos de su país.
LA ETERNIDAD
(A Eliseo Diego)
La eternidad comienza un lunes después del carnaval,
la vida verdadera que estaba en otra parte por fin acude,
deambula por los pasillos del centro comercial,
vaga sin destino por la calle principal,
pasa la mañana de febrero en un semitrance,
cuando la luz es más oblicua, el aire agrio,
propenso a los vientos, se demora en las esquinas,
en los semáforos, toma café tibio
temprano en la mañana, contempla una casa arruinada,
no recuerda adónde iba, porque no iba a ninguna parte,
no le molestan el humo ni la ceniza
que suben de debajo de la tierra,
de los desperdicios,
porque por fin ha encontrado un lugar
donde no grita el mandamás, no vigila el comisario,
no vale la ley de la historia,
no refunfuña el subconsciente,
no arenga el superego,
sólo viento, ceniza, unos transeúntes humildes,
el café tibio, y el día que tiene un nombre,
tu nombre, mi nombre,
pues eso también significa ser casi libre.
Traducción: Aida Presilla y Jukka Koskelainen

Jukka Koskelainen con otros poetas en La maja desnuda, UPV Radio. Conduce: Nidia Hernández