La maja desnuda es un archivo vivo de poesía internacional. La voz, el texto y el rostro del poeta forman parte de una misma memoria cultural. Un espacio donde la poesía no solo se lee: también se escucha y se contempla.

Jukka Koskelainen

Jukka Koskelainen nació en Finlandia en 1961. Poeta ensayista crítico y traductor. Es traductor de Paul Celán y de Octavio Paz. Libros: Vuelta, 1995. Descripción de una batalla, 1997. Así decora el cielo occidental, 2001. Es uno de los poetas jóvenes más reconocidos de su país.

Ha trabajado como editor de revistas culturales y como promotor de la literatura contemporánea finlandesa.

Publicó varios libros de poesía y ensayo, además de estudios sobre literatura europea. También ha traducido poetas latinoamericanos al finés y participa en festivales y encuentros internacionales de poesía.

Vive en Helsinki.


¿... no ves cambios en el sol?
Las manchas aumentan, La piedra es más dura,
La ventana se funde, ¿No sientes el cambio en tu piel?
es otra frecuencia, las huellas han terminado
y adelante solo hay arena


comienza el eterno retorno: los arboles se derrumban,
la tierra vuelve a sus antigos cauces,
el barro empieza a ser nuevo a rodar

¿no hay notas ?: la afinación,
los rayos del suelo más despiadadamente,
al despertar, eres el mismo? ¿Aún no eres
raíces y hojas, venas 

murmurando
en lo profundo?
¿No lo notas?



Traducción: Aida presilla / Jukka Koskelainen



 ... Etko Nae muutosta auringossa,
lisääntyvät pilkut, kivi en kovempaa,
sulaa Ikkuna, Etko tunne muutosta ihollasi,
taajuus en toinen, jäljet ovat päättyneet
ja Édessa ENAA hiekkaa
ikuinen paluu alkaa: Puut lakoavat,
maa palaa vanhoihin uomiinsa,
Savi lähtee taas vierimään

etkö huomaa: viritys en vaihtunut,
säteet takovat kamaraa armottomammin,
kun heräät oletko sama, oletko enää
juuria ja lehtia, syvällä
kohisevia suonia,
etkö huomaa