La maja desnuda es un archivo vivo de poesía internacional. La voz, el texto y el rostro del poeta forman parte de una misma memoria cultural. Un espacio donde la poesía no solo se lee: también se escucha y se contempla.

Joy Harjo

Joy Harjo (Tulsa, Oklahoma, 1951) es poeta, música, dramaturga y autora perteneciente a la Nación Muscogee (Creek). Considerada una de las voces más importantes de la poesía contemporánea de los Estados Unidos, su obra entrelaza memoria, espiritualidad indígena, historia, música y una profunda relación con la tierra y la comunidad.

Estudió arte y escritura creativa en la Universidad de Nuevo México y obtuvo una maestría en el Iowa Writers’ Workshop. Desde sus primeros libros desarrolló una poesía marcada por la tradición oral indígena, el ritmo musical y la recuperación de las voces históricamente silenciadas.

Entre sus libros de poesía más destacados se encuentran She Had Some Horses (1983), In Mad Love and War (1990), A Map to the Next World (2000), How We Became Human (2002), Conflict Resolution for Holy Beings (2015) y An American Sunrise (2019). Su escritura explora temas como la identidad, la supervivencia cultural, la memoria ancestral, el desplazamiento y la sanación.

Además de su labor como poeta, ha desarrollado una importante carrera musical, incorporando el saxofón, el canto y la improvisación a sus lecturas públicas.

En 2019 fue nombrada Poeta Laureada de los Estados Unidos, convirtiéndose en la primera persona indígena en ocupar ese cargo. Fue renovada en el puesto durante tres mandatos consecutivos, un hecho poco frecuente en la historia de la institución.

La poesía de Joy Harjo se nutre de la tradición oral de los pueblos originarios y de una visión del mundo donde la naturaleza, la historia y la comunidad forman parte de una misma conversación. Su obra ha contribuido de manera decisiva a ampliar el lugar de las voces indígenas dentro de la literatura contemporánea.


EQUINOCCIO


Debo evitar entrar en la historia por la fuerza.

porque si lo hago me encontraré

con un club de guerra en mi mano

y el humo del dolor tambaleándose hacia el sol,

tu nación muerta a tu lado.

Sigo alejándome aunque haya sido una eternidad.

de cada gota de sangre

brotan hijos e hijas, árboles,

una montaña de tristezas, de cantos.

Te digo esto desde el crepúsculo de una pequeña ciudad del norte.

No lejos del lugar de nacimiento de la industria y de los automóviles.

los gansos vuelven a aparearse y los azafranes se han

roto atravesando la tierra helada.

Pronto vendrán por mí y yo haré mi tienda.

ante el jurado del destino. Sí, responderé en el estruendo.

del nuevo mundo, he roto mi adicción a la guerra.

y al deseo. Sí, responderé, he enterrado a los muertos.

la medusa hizo cantos de la sangre.


Traducción: Nidia Hernández





Equinox


I must keep from breaking into the story by force

for if I do I will find myself with a war club in my hand

and the smoke of grief staggering toward the sun,

your nation dead beside you.

I keep walking away though it has been an eternity

and from each drop of blood

springs up sons and daughters, trees,

a mountain of sorrows, of songs.

I tell you this from the dusk of a small city in the north

not far from the birthplace of cars and industry.

Geese are returning to mate and crocuses have

broken through the frozen earth.

Soon they will come for me and I will make my stand

before the jury of destiny. Yes, I will answer in the clatter

of the new world, I have broken my addiction to war

and desire. Yes, I will reply, I have buried the dead

and made songs of the blood, the marrow.

Joy Harjo en La maja desnuda UPV Radio, conducido por Nidia Hernández