Hilde Domin (1909–2006) fue una de las voces más importantes de la poesía alemana de la posguerra y una poeta central de la experiencia del exilio en el siglo XX.
Nació en Colonia, Alemania, en una familia judía. Con el ascenso del nazismo, se vio obligada a abandonar el país en 1932, iniciando un largo exilio que la llevó primero a Italia y luego a la República Dominicana, país que marcó incluso su seudónimo literario: “Domin”.
Su poesía está atravesada por la experiencia del desarraigo, la pérdida de la patria y la reconstrucción de la identidad en el lenguaje. Domin escribe con una claridad deliberada, casi despojada, donde cada palabra parece sostenida por la necesidad ética de nombrar lo esencial.
Tras la Segunda Guerra Mundial regresó a Alemania, donde desarrolló una importante labor como poeta, ensayista y profesora. Su obra se convirtió en una referencia fundamental para la literatura de la memoria y el exilio en lengua alemana.
Entre sus libros más importantes destacan Nur eine Rose als Stütze (Solo una rosa como apoyo) y Wozu Lyrik heute (Para qué la lírica hoy), donde reflexiona sobre la función de la poesía en el mundo contemporáneo.
Hannah Arendt diría de Hilde Domin: “Sus poemas son muy bonitos, son los únicos, verdaderamente auténticos y hermosos poemas de emigración que yo conozco, Muchas gracias por pensar en mí».

Palomas bajo la lluvia
Mis pies que han andado tanto,
mis pies dos palomas
que cada noche
buscaban el nido de tus manos,
mis pies de niño.
Los cuales ha sacudido
están sentados bajo la lluvia
frente a tu puerta
arrimados el uno al otro
mis pies de niño
Dos palomas bajo la lluvia.
Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken
Tauben im Regen
Meine Füße die viel gegangen sind,
Meine Füße Zwei Tauben
die jede nacht
das Nest deiner Hände tales,
Meine Kinderfüße.
Die du weggewiesen hast,
sie sitzen im Regen
vor deiner Tür,
aneinander geschmiegt,
Zwei Tauben im Regen,
Meine Kinderfüße.