Giuseppe Ungaretti (1888–1970, Italia)
Nacido en Alejandría, Egipto, en una familia italiana, creció en un ambiente multicultural que marcó su relación con la lengua. Más tarde se trasladó a París, donde entró en contacto con las vanguardias y frecuentó círculos literarios europeos antes de instalarse en Italia.
Participó como soldado en la Primera Guerra Mundial, experiencia que definió su escritura. En el frente redactó poemas breves, concentrados, que luego reunió en L’Allegria, marcando un cambio en la poesía italiana hacia una expresión más esencial.
Se vinculó al movimiento hermético, que buscaba depurar el lenguaje poético, y más adelante desarrolló una obra que dialoga con la memoria, el tiempo y la tradición. También trabajó como periodista, profesor universitario y traductor, manteniendo presencia en la vida cultural italiana durante varias décadas.

SOY UNA CRIATURA
Valloncello di Cima Quattro, 5 de agosto de 1916
Como esta piedra
de San Miguel
tan fria
tan dura
tan seca
tan refractaria
tan totalmente
desanimada
Como esta piedra
es mi llanto
que no se ve
La muerte
se paga
viviendo
LA NOCHE BELLA
Qué canto se ha elevado esta noche
que enlaza
con eco cristalino del corazón
las estrellas
Qué fiesta surgía
como de corazón que va a casarse
He sido
un pozo de neblina
Ahora muerdo
como un niño el pecho de su madre
el espacio
Ahora estoy ebrio
de universo
JUNIO
Cuando se me muera
esta noche
y como otro
pueda mirarla
y me adormezca
al rumor de las olas
que terminan
de enrollarse
a la cinta de acacias
de mi casa
Cuando me despierte
en tu cuerpo
que se modula
como la voz del ruiseñor
Se extenúa como el color
reluciente del grano maduro
Librada
de las lajas
sonoras
del aire serás
como un pantera
A los cortes móviles
de la sombra
te deshojarás
Rugiendo muda
en aquél polvo
me sofocarás
Después entornarás
los párpados
Veremos nuestro amor
reclinarse como tarde
Después veré
serenado
en el horizonte de alquitrán
de tus iris morirme las pupilas
Ahora el sereno está cerrado
como a esta hora
en mi país de África
los jazmines.
He perdido el sueño
oscilo a orillas de un camino
como una luciérnaga
¿Se me morirá
esta noche?
Traducción : Carmen Leonor Ferro.