Jüri Talvet (1945, Estonia)
Poeta, ensayista y traductor estonio, Jüri Talvet nació en Pärnu y ha desarrollado gran parte de su vida académica y literaria en Tartu. Estudió en la Universidad de Tartu, donde más tarde fue profesor de literatura comparada y se vinculó activamente a la vida intelectual del país.
Ha trabajado como puente entre la literatura estonia y el mundo hispánico, traduciendo al estonio a autores como Jorge Luis Borges y Octavio Paz, y difundiendo la poesía iberoamericana en Estonia.
Su obra poética se sitúa en el contexto de la segunda mitad del siglo XX y el periodo posterior a la independencia de Estonia, dialogando con la historia, la identidad cultural y la apertura hacia otras tradiciones literarias.
Además de su poesía, su trabajo académico y editorial ha sido clave en la internacionalización de la literatura estonia contemporánea

¿TAMBIÉN TIENES UVAS?
En la madraza de la ciudad que huele a morería,
bajo arabescos que se recortan y se retuercen,
los críticos académicos explican la revelación:
fluyen las significaciones como la vida misma,
el lenguaje sirve para llegar a acuerdos sin impedir
que cada cual mantenga su criterio; es la que sirvió
para que un anciano enfermo que perdió una pierna,
con el rostro cruzado de cicatrices siberianas, tras
los barrotes, bajo el cielo de su patria, desde la penumbra
de su gargantuesca máscara, pudiera
confundir las mentes de los papagayos de París.
Y así quedaron los críticos, intercambiándose alabanzas
y dándose palmaditas en la espalda, pero con sus puñales
andaluces prestos en el bolsillo. Me fui.
No porque yo fuera mejor ni más sabio que los otros.
Ya había pasado otras veces por lo mismo.
En el principio de los siglos, aun antes de que
naciera aquel que recomendara ofrecer la otra mejilla,
el sabio cobijado bajo el tejado de la pagoda
había sentenciado: “Todo fluye. Nada podrá
contra ello la espada ni la palabra”.
Lo supe de otro modo. Lo intuí
cuando una mujer joven, con su mirada
tierna trenzada en la corcova, se inclinó
ayer sobre sus hijos sanos, concebidos
con su marido jorobado; y hoy lo intuyo
a través de la vocecita tenue de mi hija
de dos años que me ha preguntado por teléfono:
“¿También tienes uvas?”.
Sin saber qué hay más allá de los países y los mares,
sin saber que hay diferencia entre un día y un año,
mas que en realidad no hay diferencia alguna.
Traducción: por Jüri Talvet y Albert Lázaro-Tinaut.
KAS SUL VIINAMARJU KA ON?
Maurihõngulise linna madrazas
väänlevlõikuvate arabeskide all
seletavad ülikoolikriitikud ilmutust –
tähendused voolavad nagu elu ise,
keel on selleks, et kokku leppida,
iseennast kaotamata -, mille jõul
vana haige jalata mees, Siberi
armid näol, oma umbse kodumaa
trellitatud taeva alt, gargantualiku
karnevalimaski varjust oskas segi
ajada Pariisi papagoide pead.
Kriitikud jäidki üksteist kiitma,
õlgadele patsutama, andaluusia
pussid taskus valvel. Läksin ära.
Mitte et oleksin parem, veel vähem
targem. Olin sedasama teadnud
teisiti. Aastasadade tagant, veel enne
kui sündis too, kes soovitas ette
pöörata teisegi põse, oli tark pagoodi
alt pomisenud: “Kõik voolab, ei
mõõga ega sõna jõud saa selle vastu.”
Olin seda tundnud teisiti. Sellest,
kuidas eile üks noor naine oma
küürakalt mehelt saadud tervete
laste kohale kummardus, silmades
õrnus künkaga kokku kasvanud,
ja selles, kuidas täna mu 2-aastase
tütre hääleke telefonis küsis: “Kas
sul viinamarju ka on?”
Teadmata ise, et maade ja merede tagant,
teadmata, et päeval ja aastal on
vahe, et neil pole tegelikult vahet.
Jüri Talvet, Luisa Castro, Amaral y Jukka Koskelainen en La maja desnuda, conduce; Nidia Hernández
