La maja desnuda es un archivo vivo de poesía internacional. La voz, el texto y el rostro del poeta forman parte de una misma memoria cultural. Un espacio donde la poesía no solo se lee: también se escucha y se contempla.

Werner Aspenström

Werner Aspenström nació en Dalarna, Suecia, en 1918 y murió en 1997. Fue poeta, ensayista y dramaturgo, considerado una de las voces más importantes de la poesía sueca del siglo XX.

Debutó como poeta en 1943 y desarrolló una obra profundamente original, caracterizada por la claridad expresiva, la ironía sutil y una mirada filosófica sobre la vida cotidiana. Su poesía evita el exceso retórico y encuentra intensidad en los pequeños gestos, los objetos comunes y la contemplación del mundo natural.

Werner Aspenström escribió una poesía de gran precisión y sensibilidad, donde conviven humor, melancolía y reflexión existencial. El paisaje sueco, los animales, la soledad y el paso del tiempo aparecen constantemente en sus textos, tratados con una aparente sencillez que encierra profundidad filosófica.

Su obra también dialoga con la tradición modernista escandinava, aunque mantuvo siempre una voz muy personal, alejada de la grandilocuencia y cercana a una ética de la observación y el silencio.

Fue miembro de la Academia Sueca y recibió importantes reconocimientos literarios en Suecia por el conjunto de su obra.



HUELE A QUEMADO

Será probablemente el talentoso hijo del caníbal
Que está asando un mosquito en la llama de la vela
Mientras sueñas con instalaciones más amplias.
Como las pirámides!
¡La muralla china!
¡El pentágono!
Y nunca más una hoja verde en la tierra.






SOBRE COSAS ASÍ




No es la energía nuclear como tal

ni el problema de los residuos en sí

ni los expertos técnicos como cuentos

ni las garantías de los administradores de que

Los constructores saben en qué se han metido

y pueden y deben ser ser ser

si la alarma comienza un reparto

Y una cosa así.

No es eso, no es eso.


Es la política paulatina como tal.

camino de la locura totalmente desarrollada como tal.



Traducción: Francisco J Uríz.