La maja desnuda es un archivo vivo de poesía internacional. La voz, el texto y el rostro del poeta forman parte de una misma memoria cultural. Un espacio donde la poesía no solo se lee: también se escucha y se contempla.

Walter D. Littell

Walter D. Littell. EEUU. (1932–2025). Poeta, periodista y editor estadounidense, con una trayectoria previa en medios de comunicación y relaciones institucionales antes de dedicarse plenamente a la escritura literaria en su madurez.

Nació en Nueva York en el seno de una familia vinculada al periodismo y la cultura. Estudió en la Universidad de Harvard y desarrolló inicialmente una carrera en el ámbito de la comunicación y la producción periodística, trabajando como escritor y productor para NBC News, donde participó en coberturas de gran relevancia nacional.

Posteriormente ocupó cargos en el ámbito universitario y de la comunicación institucional, incluyendo funciones en la Universidad de Yale durante la administración de A. Bartlett Giamatti, y más tarde en la Universidad de Massachusetts Boston, donde trabajó en relaciones externas.

En una etapa más tardía de su vida, se estableció en Concord, Massachusetts, donde se dedicó a la escritura de poesía. Publicó dos libros: Burning Elephant y Night Pasture Dispatches, obras marcadas por la memoria, la experiencia vital acumulada y una mirada reflexiva sobre el tiempo y la pérdida.

Falleció el 11 de febrero de 2025 en su casa de Concord, a los 93 años.

Su obra poética pertenece a ese territorio de escritura tardía en el que la experiencia biográfica se transforma en materia lírica, con una voz sobria, meditativa y atravesada por la conciencia del final y la persistencia de la memoria.



EL COLUMPIO



Cuatro niños, por los lados

de Jerusalén Road

tres impulsan

al cuarto en un columpio,

ríen cuando el columpio gana altura,

turnándose, empujándose,

uno tras otro

yo corrí el rollo entero de la película

ajustando el obturador, velocidad, enfoque,

porque era muy buena esta escena,

quería una toma que dijera todo,

sobre ese verano perfecto,

cuando solo llovía en la noche,

cuando nadie en la familia moría,

cuando cada matrimonio que conocía era estable, roca sólida

y los niños [estaban] llenos de risas en el bosque,

haciendo un tumulto de ruidos, lanzando al muchacho

yo lo columpiaba dentro del cielo, hasta que su turno terminaba

y otro se movía tomando su lugar, sentándose en el asiento de madera,

aferrado a las cuerdas, preparado

para apuntar sus tennis al sol.




THE SWING


Four kids, by the side of

Jerusalem Road, three of them pushing

the fourth on the swing,

laughing as the swing went higher,

taking turns, pushing,

one after the other, and I ran

through a whole roll of film,

changing aperture, speed, focus,

because it was so good, this scene,

I wanted one shot that said it all,

about that perfect summer,

when it only rained at night,

when nobody in the family was dying,

when every marriage I knew about

was stable, rock solid, and the kids

were full of laughter in the grove,

making a tumult of noise, sending the boy

I the swing up into the sky, until

his turn was over, and another moved in

to take his place, sit on the wooden perch,

hold on to the ropes, primed

to point his sneakers at the sun.



Traducción: María Teresa Ogliastri

Walter Damrosch Littell, en Concord, Massachusetts.