Susan Howe. EEUU. (1937). Poeta, ensayista. Nació en Boston, Massachusetts, en una familia de gran formación intelectual: su padre fue profesor de Derecho en Harvard y su madre actriz y dramaturga irlandesa.
Relacionada con la llamada Language Poetry, aunque siempre mantuvo una voz profundamente singular, su escritura investiga las voces silenciadas de la historia, especialmente mujeres, figuras religiosas, escritores marginales y personajes olvidados de la tradición norteamericana.
Entre sus libros más importantes destacan My Emily Dickinson, The Europe of Trusts, Singularities, The Midnight y Debths. Su obra combina erudición, intuición poética y una intensa sensibilidad hacia el fragmento y la desaparición.
Recibió importantes reconocimientos, entre ellos el Premio Bollingen de Poesía, el Premio Griffin de Poesía y el prestigioso Premio Frost Medal por su contribución a la poesía estadounidense.
Susan Howe también ha desarrollado trabajos interdisciplinarios vinculados al sonido, la lectura performática y los archivos históricos. Su influencia ha sido decisiva en generaciones de poetas contemporáneos interesados en la relación entre poesía, historia y materialidad del lenguaje.
“Souls of the Labadie Tract”
1.
Poetry you may do the
map of Hell softly one
voice with viol in green
habit or consort twelve
Maniacs and Fantastics
in measured epic dactyl
Far back thinner coranto
one Labadist one Cynic
1.
Poesía tú puedes hacer
el mapa del Infierno con suavidad
una voz con viola en hábito
verde o consorte doce
Maniacos y Fantásticos
en medido dactílico épico
Lejos allá atrás el coranto decaído
un Labadista un Cínico
2.
I’ll borrow chapel voices
Song and dance of treble
bass for remembrance Stilt-
Walker Plate-Spinner air
piebaldly dressed heart’s
content embroiderer note
Distant diapason delight
2.
Pediré prestadas voces de la capilla
Canción y baile de triplicado
contrabajo para la memoria hombre
en zancos malabarista el aire
moteado la felicidad
del corazón el bordador la nota
El distante diapasón el deleite
3.
Authorize me and I act
what I am I must remain
only suffer me to tell it
if I can beginning then
Then before—and then
3.
Autorícenme y pretendo
lo que soy deberé serlo
sólo súfranme para decirlo
si es que puedo comenzar entonces
Entonces antes, y luego
4.
Analyze duration as you
wish to the world we are
from this moment forth
quick light clay dust we
dressed today in a hurry
4.
Analiza la duración mientras
le deseas al mundo que seamos
desde este momento
rápida luz arcilla polvo
hoy nos vestimos con apuro
Traducción Marcelo Pellegrini