La maja desnuda es un archivo vivo de poesía internacional. La voz, el texto y el rostro del poeta forman parte de una misma memoria cultural. Un espacio donde la poesía no solo se lee: también se escucha y se contempla.

Susan Howe

Susan Howe. EEUU. (1937). Poeta, ensayista. Nació en Boston, Massachusetts, en una familia de gran formación intelectual: su padre fue profesor de Derecho en Harvard y su madre actriz y dramaturga irlandesa.

Relacionada con la llamada Language Poetry, aunque siempre mantuvo una voz profundamente singular, su escritura investiga las voces silenciadas de la historia, especialmente mujeres, figuras religiosas, escritores marginales y personajes olvidados de la tradición norteamericana.

Entre sus libros más importantes destacan My Emily Dickinson, The Europe of Trusts, Singularities, The Midnight y Debths. Su obra combina erudición, intuición poética y una intensa sensibilidad hacia el fragmento y la desaparición.

Recibió importantes reconocimientos, entre ellos el Premio Bollingen de Poesía, el Premio Griffin de Poesía y el prestigioso Premio Frost Medal por su contribución a la poesía estadounidense.

Susan Howe también ha desarrollado trabajos interdisciplinarios vinculados al sonido, la lectura performática y los archivos históricos. Su influencia ha sido decisiva en generaciones de poetas contemporáneos interesados en la relación entre poesía, historia y materialidad del lenguaje.



“Souls of the Labadie Tract”
1.


Poetry you may do the

map of Hell softly one

voice with viol in green

habit or consort twelve


Maniacs and Fantastics

in measured epic dactyl

Far back thinner coranto

one Labadist one Cynic



1.


Poesía tú puedes hacer

el mapa del Infierno con suavidad

una voz con viola en hábito

verde o consorte doce



Maniacos y Fantásticos
en medido dactílico épico

Lejos allá atrás el coranto decaído

un Labadista un Cínico





2.


I’ll borrow chapel voices

Song and dance of treble

bass for remembrance Stilt-

Walker Plate-Spinner air

piebaldly dressed heart’s

content embroiderer note

Distant diapason delight



2.


Pediré prestadas voces de la capilla

Canción y baile de triplicado

contrabajo para la memoria hombre

en zancos malabarista el aire

moteado la felicidad

del corazón el bordador la nota

El distante diapasón el deleite



3.


Authorize me and I act

what I am I must remain

only suffer me to tell it


if I can beginning then

Then before—and then



3.


Autorícenme y pretendo

lo que soy deberé serlo

sólo súfranme para decirlo



si es que puedo comenzar entonces

Entonces antes, y luego


4.


Analyze duration as you

wish to the world we are

from this moment forth


quick light clay dust we

dressed today in a hurry



4.


Analiza la duración mientras

le deseas al mundo que seamos

desde este momento



rápida luz arcilla polvo

hoy nos vestimos con apuro




Traducción Marcelo Pellegrini