Sophie Cabot Black es una destacada poeta contemporánea de los Estados Unidos, reconocida por una escritura íntima, contemplativa y profundamente vinculada con la naturaleza y la vida rural. Nacida en Nueva Inglaterra, su obra refleja una sensibilidad marcada por el entorno en el que ha vivido durante años: una granja, donde el contacto cotidiano con los animales, las estaciones y el paisaje ha moldeado su mirada poética.
Su poesía se caracteriza por una dicción precisa y una atención minuciosa a lo aparentemente simple. En sus versos, lo doméstico y lo natural adquieren una dimensión simbólica que invita a una reflexión más amplia sobre el tiempo, la memoria, la vulnerabilidad y la relación entre el ser humano y su entorno. Hay en su escritura una quietud que no es silencio, sino una forma de escucha profunda.
Entre sus libros más conocidos se encuentran The Misunderstanding of Nature, The Descent y Geometry of the Restless Herd, obras en las que despliega una voz sutil pero intensa, capaz de transformar la experiencia cotidiana en un espacio de contemplación y revelación.
Sophie Cabot Black forma parte de una tradición de poetas estadounidenses que dialogan con la naturaleza desde una perspectiva contemporánea, aportando una voz singular que combina introspección, sensibilidad ecológica y una elegancia expresiva que la distingue dentro del panorama actual.

Dominio sobre el animal más grande
Cuántas veces he previsto
para tu muerte; la manzana giró hacia un lado
Luego al otro, un convenio arreglado,
El suelo más blando. Para sostener tu cabeza
Como si esto importara, decir lo que yo pienso
Esencial a tu oído,
Ver el ojo buscar por todas partes para encontrar
Lo que no sabe que busca.
Para sujetarte en un solo lugar
Donde nadie pueda decir nada más,
Siendo nada más el aliento que se va,
Mientras el hombre con la aguja espera
la señal de que ya es la hora. Creer
que yo sé lo que pasará en seguida; abandonar la colina
Mientras el cuerpo se endurece; pasar cada flor
De sangre en la nieve como si yo entendiera
Todo de lo que fui capaz.
Traducción de Nidia Hernández.
***
Dominion Over the Larger Animal
How many times I have provided
For your death; the apple turned one way
Then the other, an arrangement made,
The softer ground. To hold your head
As if this mattered, to say what I think
Essential into your ear,
To watch the eye look everywhere to find
What it does not know it looks for.
To fasten you down in the one place
Where no one can say anything more,
Being nothing else but breath leaving,
While the man with the needle stands by
Until the signal of how it is time. To believe
I know what will happen next; to leave the hill
As the body stiffens; to pass each blossom
Of blood in the snow as if I understood
All I was capable of.