Sophie Cabot Black es una poeta nacida en Nueva York, criada en una pequeña granja de Nueva Inglaterra, cuya vida y obra transitan entre el mundo natural y una intensa exploración interior. Actualmente divide su tiempo entre Nueva Inglaterra, Nueva York y Colorado. Es Licenciada por Marlboro College y la Universidad de Columbia, y ha impartido clases en instituciones como The New School, Rutgers y Columbia. Continúa su labor docente en el 92nd Street Y y en el Fine Arts Work Center de Provincetown, donde también ha mantenido una estrecha relación como becaria.
Su obra, publicada en gran parte por Graywolf Press, incluye The Misunderstanding of Nature, galardonado con el Norma Farber Book Award de la Poetry Society of America; The Descent, que recibió el Connecticut Book Award y fue nominado al Colorado Book Award; y The Exchange, elogiado por Publisher’s Weekly por su “elegancia pura y conocimiento devastador”. Su colección más reciente; Geometry of the Restless Herd (Copper Canyon), ha sido celebrada por su intensidad lírica y su carácter singular, donde lo gótico y lo pastoral se entrelazan en una escritura de imágenes precisas y sutil belleza.
Cabot Black ha recibido becas de instituciones como MacDowell, el Radcliffe Institute y el Fine Arts Work Center, y ha participado en importantes festivales literarios, entre ellos el Los Angeles Times Book Festival y el Dodge Poetry Festival.
Su poesía se distingue por una voz única que explora la naturaleza, la percepción y los límites de la experiencia humana con una precisión luminosa.
Les ofrecemos la traduccion de un poema de Sophie Cabot Black de su mas reciente colección: Geometry of the Restless Herd
“The Garden”
Even by the gate we could not see
The rows. Only gone stalks, the paving stones
Upturned, the reach of wild cherry, beech and ash
Over the rusted post as if to claim whatever
Rises as their own. Who moves first, decides:
Clear the root, the withered stem, the slash
To burn next season. Stakes of names
And faded packets piled, cast out
By the entrance as the plow waits
For us to make sense of each original
Harrow, tamp, or hardened mound. This year
Will be better; the mole and crow each to their corner
As the horse turns to watch you deep in the dirt
To start with the one good and simple seed.
«El jardín»
Incluso por la puerta no podíamos ver
Las hileras. Sólo los tallos idos, los adoquines
Volteados, la variedad del cerezo silvestre, el haya y el fresno
Sobre el poste oxidado, como reclamando algo
Se eleva como propio. Quién se mueva primero, decide:
Limpia la raíz, el tallo marchito, el tajo
Para quemar la próxima temporada. Estacas de nombres
Y paquetes descoloridos apilados, arrojados
Junto a la entrada, mientras el arado espera
A que demos sentido a cada original
Grada, pisón o montículo endurecido. Este año
será mejor, el topo y el cuervo cada uno a su rincón
Mientras el caballo se vuelve para mirarte en lo profundo de la tierra
Para empezar con una buena y simple semilla.
Traducción: Nidia Hernández