Robin Becker Nació en Filadelfia. Es poeta y narradora. Obtuvo una Licenciatura y una maestría en la Universidad de Boston. Ha sido becaria de todos los organismos culturales en su país. Mereció el Premio a la Excelencia en la Enseñanza.
Fue Poeta Laureada de Penn State en los años 2010-2011. Efectos personales (1977); Impertinencia (Backtalk) (1982); El perro de Giacometti (1990); Toda chica americana. (1996), Premio Literario Lambda; La Feria del Caballo (2000); Dominio de Afecto Perfecto (2006); Tigre Garza (Tiger Heron) (2014); y El oso negro dentro de mi 2018. Son algunos de sus libros.
Actualmente es Profesora emérita de Investigación en Artes Liberales en Inglés y Estudios de la Mujer en la Universidad de Penn State, sus más recientes poemas han aparecido en American Poetry Review y The New Yorker.
COLIBRÍ
Me encanta el zumbido de la criatura
que viene a visitar las flores rosadas
en la cesta colgante
la mayoría de las mañanas de agosto,
horas de distancia
y así almacenar
suficiente energía para sobrevivir
Durante la noche.
Los aztecas vieron la refracción.
de la luz incidental en las alas
Como la resurrección de guerreros caídos.
En otoño, cuando la luz del día disminuye.
doblan su peso corporal para sobrevivir
Al vuelo a través del Golfo de México.
En casi nada a mi madre
Voló por 85 años; después de su muerte
Ella flotaba
Era un pájaro de huesos y aire.
HUMMINGBIRD
I love the whir of the creature come
to visit the pink
flowers in the hanging basket as she does
most August mornings, hours away
from starvation to store
enough energy to survive overnight.
The Aztecs saw the refraction
of incident light on wings
as resurrection of fallen warriors.
In autumn, when daylight decreases
they double their body weight to survive
the flight across the Gulf of Mexico.
On next-to-nothing my mother
flew for 85 years; after her death
she hovered, a bird of bones and air.