Pavlo Tychyna nació el 27 de enero de 1891 en Chernígov, Ucrania, y murió el 16 de septiembre de 1967 en Kiev. Fue uno de los grandes poetas ucranianos del siglo XX y una figura central de la modernidad literaria de su país.
Su primera obra poética estuvo marcada por un lirismo musical extraordinario, influido por el simbolismo y las tradiciones populares ucranianas. En libros como Clarinets solares (Solar Clarinets, 1918), Tychyna creó una poesía innovadora, llena de ritmo, color y espiritualidad, considerada una de las cumbres de la literatura ucraniana moderna.
Además de poeta, fue músico y estudió canto coral, elemento que influyó profundamente en la musicalidad de sus versos. Su poesía temprana combina naturaleza, misticismo y una intensa sensibilidad hacia el paisaje y la identidad cultural ucraniana.
Con la consolidación del régimen soviético, su obra sufrió una transformación compleja. Bajo las presiones ideológicas del estalinismo, Tychyna adoptó progresivamente un tono más alineado con el realismo socialista, situación que ha generado amplios debates críticos sobre su trayectoria y las difíciles condiciones políticas de su tiempo.
Murió en 1967 en Kyiv, dejando una obra compleja, atravesada por el contraste entre la libertad imaginativa de sus inicios y las tensiones históricas de su época.


EL V I EN T O
Viento!
No, no viento—!temporal!
Destruye, rompe, excava la tierra.
Más allá de las negras nubes
(¡con relámpagos! ¡Resopla!)
Más allá de negras nubes, millones y millones
de brazos
musculares ...
Rueda, cortando la tierra
(sea ciudad, camino, o pradera)
abriendo el terreno.
Y en esa tierra—gente, bestias, jardines, Tanto como dioses y templos:
¡O, ven, ven sobre nosotros,
Impone tu juicio!
También habían los que se fugaron
a cuevas, lagos y bosques.
“¡Cuál es tu poder?”
preguntaban.
Y ninguno sintió alegría, ni cantó
(El viento persiguió a un caballo ardiente— un caballo ardiente
hasta la noche.)
¡Y solo sus muertos, ojos abiertos, reflejaban toda la belleza de un nuevo dia!
Spanish Version by Robert Lima
THE WIND
Wind,
Not wind--a storm!
It smashes, it breaks, excavating the earth. Beyond black clouds
(With a flash! in blows!)
beyond black clouds a million million
Pavlo Tychyna (1891-1967)
muscular
arms . . .
It rolls. Into the earth it cuts
(whether it's a city, a road, or a meadow)
A plow into the earth.
And on the earth are people, beasts, and gardens, and on the earth are gods and temples:
O, come, come above us,
mete out judgment!
And there were those who fled.
To caves, lakes, and forests.
"What kind of power art thou?"
they asked.
And no one among them rejoiced or sang.
(The wind chased a fiery horse--
a fiery horse
in the night)
And only their dead, open eyes
reflected all the beauty of a new day!
Eyes.
Translated by Michael Naydan
Вітер
Павло Тичина
Не вітер – буря!
Трощить, ламає, з землі вириває...
За чорними хмарами
(з блиском! ударами!)
За чорними хмарами мільйон мільйонів мускулястих рук. Котить. У землю врізає
(чи то місто, дорога, чи луг)
У землю плуг.
А на землі люди, звірі й сади,
А на землі боги і храми:
О пройди, пройди над нами,
Розсуди!
Й були такі, що тікали
В печери, озера, ліси.
– Що ти за сило єси? –
Питали.
І ніхто з них не радів, не співав.
(Огняного коня вітер гнав –
Огняного коня –
В ночі -)
І тільки їх мертві, розплющені очі
Відбили всю красу нового дня!
Очі.
1919
PAVLO TYCHYNA (1891-1967)