Herta Müller (Nițchidorf, Rumania, 17 de agosto de 1953) es una poeta, narradora y ensayista rumano-alemana, galardonada con el Premio Nobel de Literatura 2009, por una obra que, según la Academia Sueca, «con la concentración de la poesía y la franqueza de la prosa, retrata el paisaje de los desposeídos».
Nacida en la minoría germanoparlante del Banato rumano, estudió Literatura Alemana y Rumana en la Universidad de Timișoara. Durante la dictadura de Nicolae Ceaușescu se negó a colaborar con la policía secreta (Securitate), fue despedida de su trabajo como traductora, sometida a vigilancia y censura, hasta que en 1987 se exilió en Alemania. Esa experiencia de persecución, miedo y desarraigo atraviesa toda su obra.
Su escritura se caracteriza por una extraordinaria intensidad poética, imágenes de gran precisión y una reflexión constante sobre la memoria, la violencia, la pérdida de la libertad y la fragilidad del individuo frente al poder.
Libros destacados
- En tierras bajas (Niederungen, 1982)
- Tango opresivo (Drückender Tango, 1984)
- El pasaporte (Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt, 1986)
- Viajando sobre una sola pierna (Reisende auf einem Bein, 1989)
- El zorro era ya el cazador (Der Fuchs war damals schon der Jäger, 1992)
- La bestia del corazón (Herztier, 1994)
- Hoy preferiría no encontrarme a mí misma (Heute wär ich mir lieber nicht begegnet, 1997)
- Todo lo que tengo lo llevo conmigo (Atemschaukel, 2009)
- Siempre la misma nieve y siempre el mismo tío (Immer derselbe Schnee und immer derselbe Onkel, 2011)
También ha publicado poesía, ensayos y una singular obra de collages verbales, donde combina palabras e imágenes para construir un lenguaje propio.
Premios
Premio Nobel de Literatura (2009)
Premio Kleist (1994)
Premio Aristeion de Literatura Europea (1995)
International Dublin Literary Award (1998)
Premio Franz Werfel de Derechos Humanos (2009)
Herta Muller, su voz
Después de perder el tren de la noche le dije al
jefe de la estación voy a recostarme un rato
sobre el banco dijo bueno
e inspeccionó las partes lubricadas de la barrera
sus muñecas parecían las patas delanteras
de perros grandes los que giran por las torres de agua
porque les da miedo la sombra
quiso saber si yo pensaba en el hermano en la cárcel
le pregunté lo conoces dijo
casualmente
no estaba previsto
..........
als ich den Abendzug verpasste sagte ich zum
Bahnchef ich werd mich eine Weile auf
die Bank legen er sagte meinetwegen und
inspizierte an der Schranke die geölten Teile
seine Handgelenke glichen den Vorderfüßen großer
Hunde die an den Wassertürmen abbiegen weil
sie vom Schatten Angst kriegen er wollte
wissen ob ich an den Bruder im Gefängnis
denke ICH fragte kennst du den er sagte
zufällig es war
nicht vorgesehen
Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken

Herta Müller en La maja desnuda, UPV Radio, conduce: Nidia Hernández