Harvey Lee Hix. Estados Unidos, 1960. Poeta, Ensayista, Docente Traductor y Académico.
Entre sus libros más conocidos se encuentran Morte d’Urban (poems), Incident Light y Demons & Angels in the Details. Además de poeta, Hix es un importante académico y crítico literario; ha trabajado extensamente sobre poesía moderna y contemporánea, con especial atención a la relación entre forma, significado y tradición.
Actualmente da Clases en La Universidad de Wyoming. Es Traductor del Poeta estonio Jüri Talvet. Libros: Las sombras de las casas, 2005. Cromáticos, 2006, Cielos legibles, 2008. Luz incidente, 2009.
1 es el punto, 2 la línea, 3 el triángulo, 4 la pirámide
5 es la mantis religiosa,
6 el gato al sol se extendía por una acera.
7 es donde estaba el gato
Eso desapareció antes de que miraras hacia atrás.
8 es la pequeña pieza
de otro mundo en el espejo de un carro que pasa,
9 el mismo gato en otra parte
Ojos cerrados, lengua acariciando y acariciando su pelaje.
10 es el final del verano:
El camino sale en el sonido del viento cuando son frágiles.
que se vuelvan negros en la cuneta,
lo que el sol calienta desde su nuevo ángulo,
cómo aplastado crabapples desorden
Aceras con sus manchas de sangre y su dulce olor podrido.
1 is the point, 2 the line, 3 the triangle, 4 the pyramid
5 is the praying mantis,
6 the sunning cat stretched across a sidewalk.
7 is where the cat was
that disappeared before you looked back.
8 is the tiny piece
of another world in the mirror of a passing car,
9 the same cat somewhere else
eyes closed, tongue stroking and stroking its fur.
10 is the end of summer:
the way leaves in the wind sound when they are brittle,
that they turn black in the gutter,
what the sun warms from its new angle,
how crushed crabapples clutter
sidewalks with their bloodstains and sweet rotting smell.