Franco Loi

Franco Loi fue una de las voces más importantes de la poesía italiana contemporánea, especialmente reconocido por su trabajo en dialecto milanés.

Nació en Génova en 1930, pero creció en Milán, ciudad que marcaría profundamente su imaginario poético. Antes de dedicarse plenamente a la literatura, trabajó en distintos oficios, una experiencia que le permitió construir una poesía cercana a la vida cotidiana y al habla popular.

Su obra se caracteriza por la mezcla entre el italiano y el dialecto milanés, con el que buscó recuperar la musicalidad oral y la memoria cultural de su entorno. En libros como “Stròlegh”, “L’aria” y “Teater”, Loi desarrolla una poesía profundamente ligada a la experiencia urbana, la memoria personal y la reflexión existencial.

Su lenguaje es al mismo tiempo íntimo y comunitario: combina una gran precisión emocional con una apertura hacia lo colectivo, dando voz a personajes, escenas y voces de la ciudad.

Además de poeta, fue traductor, ensayista y una figura activa en la vida cultural italiana. Murió en 2021 en Milán, dejando una obra que une tradición oral, modernidad y una fuerte sensibilidad humana.



Tratamientos, así como en broma, de pensar en la muerte.
de algùn amigo, un hijo, un amor perdido,
una vida que se ve sobre la fosa,
las memorias de la tierra que cubre, la
fantasía, el camino
de las velas, el cura que reza,
las caras de cera que van en fila hacia el carro,
los ojos de los hechos de nada parecen soñarse ....
Mejor es desaparecer, ser sordos, ladrar como los perros
dejarse llevar por los
dioses , venir a los hombres, decirle: es mejor yo que la gente Que me hace vivo,
mejor tirar el hilo que está perdido entre los muertos
intentarlo mejor como intentar las estrellas,
dar luz dar luz y luego apagar juntas.




Traducción: Carmen Leonor Ferro





Pruí, inscí, per schèrs, pensà la mort
d'un quaj amîs, un fjö, 'n amur trasâ,
' na bara che la dunda sü la foppa
memori che la tèra cuattarà,
pruì, per fantasia, quèl camenà
cun l'aria di candìr, el pret che rogna,
me enfrento al che van de cera en cua del carr,
i öcc che fâ de nient pàren sugnâss…
Mèj l'è sparì, vèss surd, bujà, 'm i i i i i i
it , lassâss ciulà dal diu di magna j ømm,
dígh: L'è mèj mí, ch'i gent che vîv me fan,
mèj tirà 'l rèf, che vèss perdü tra i mort,
tentà l'è mèj, cume che tenta i stèll,
de lüs de lüs de lüs, smursâss insèm.





Provate, così per scherzo, a pensare la morte | d'un qualche amico, un figlio,
un amore perduto, | una bara che dondoli sulla fossa | El
recuerdo de la carta, | provate, per fantasia, quel camminare | con l'aria delle
candele, il prete che rogna, | Le facce che vanno di cera en coda al carro, | gli
occhi che fatti di niente sembrano sognarsi… | Meglio è sparire, essere sordi,
abbaiare come i cani, | lasciarsi sfottere dal dio che mangia gli uomini, |
dirgli: è meglio io che le genti che mi fanno vivo, | Meglio tirare il filo che
essere perduto tra i morti, | tentare è meglio, come tentano le stelle, | lejos luce
lejos luce lejos luce, e poi spegnersi insieme.