La maja desnuda es un archivo vivo de poesía internacional. La voz, el texto y el rostro del poeta forman parte de una misma memoria cultural. Un espacio donde la poesía no solo se lee: también se escucha y se contempla.

Artur Lundkvist

Artur Lundkvist (1906–1991) fue uno de los grandes modernistas de la poesía sueca del siglo XX, además de novelista, ensayista, crítico literario y traductor. Figura central de la renovación poética escandinava, su obra abrió la literatura sueca a las vanguardias europeas y latinoamericanas.

Nació en Skåne, en el sur de Suecia, en un entorno rural que marcó su sensibilidad inicial. Muy joven se trasladó a Estocolmo, donde se integró en los círculos literarios de vanguardia. En 1929 participó en la célebre antología Fem unga, junto a autores como Harry Martinson y otros jóvenes modernistas, considerada un punto de partida de la modernidad literaria sueca.

Su poesía inicial se caracteriza por una energía vitalista, imágenes intensas y una fuerte influencia del surrealismo y del modernismo europeo. Más adelante, su obra se abrió a un tono más reflexivo y cosmopolita, incorporando experiencias de viaje por América Latina, Asia y África, que se convierten en materia poética y narrativa.

Lundkvist fue también un gran mediador cultural: tradujo al sueco a autores como Federico Garcia Lorca, Pablo Neruda y otros escritores hispanoamericanos, contribuyendo decisivamente a su difusión en los países nórdicos. Esta labor lo convirtió en un puente entre la literatura sueca y la tradición poética en lengua española.

Entre sus obras más destacadas figuran Glöd (1928), Ikarus’ flykt (1939), Korsväg (1942), Agadir (1961) y numerosos libros que mezclan poesía, prosa y escritura de viaje, desbordando los límites de los géneros tradicionales.


DE NOCHE AMO A ALGUIEN


De noche amo a alguien a quien nunca puedo encontrar de día.

Ella lleva un incendio en los ojos, una tormenta en el cabello

Lleva un vestido tenue sembrado de rosas silvestres.

Rodea su propio valle con siete colinas.

Sonríe siempre a un espejo que nadie más puede ver.

Puede, igual que un dado, mostrar un ojo o seis.

Es una gravera que se desliza con un ramo de amapolas en la cumbre.

Es Leda vadeando el cenagal en busca de su cisne.

Tiene una terraza que da al mar donde la veo muchas noches

Con su vestido de fosforescencias marinas

Mientras las velas hundidas respiran en las profundidades.

Ella dice: Llámame Noche, entonces encontrarás la raíz del bien

Que por el día llaman el mal.

Se aleja vadeando, se aleja hasta donde nunca cesa la marea.

Es ella a quien amo de noche pero nunca puedo encontrar de día.






Om natten älskar jag någon

Om natten älskar jag någon som jag aldrig kan finna om dagen

Hon har en eldsvåda i ögonen, en storm i håret.

Hon har en tunn klänning översållad med törnrosor.

Hon omsluter sin egen dal med sju kullar.

Hon ler alltid mot en spegel som ingen annan ser.

Han kan likt en tärning visa ett öga eller sex.

Hon är en glidande grusgrop med en bukett vallmor högst på krönet.

Hon är Leda som vadar genon kärren, sökande sin svan.

Hon har en terrass mot havet där jag ser henne många kvällar

I klänning av mareld medan sjunkna segel andas i djupet.

Hon säger: Kalla mig Natten, då finner du roten till det goda

som om dagen kallas det onda.

Hon vadar allt längre ut där ebben aldrig upphör.

Det är henne jag älskar om natten men aldrig kan finna om dagen.