Anne Carson nació en Toronto, Canadá, en 1950. Estudió lenguas clásicas y es profesora de literatura griega antigua, campo que atraviesa toda su obra poética y ensayística, donde la traducción y la reescritura de los clásicos se mezclan con la poesía contemporánea.
Comenzó a publicar en los años 80, y su primer libro de poesía reconocido fue Eros the Bittersweet (1986), un ensayo sobre el deseo en la poesía griega. Más adelante publicó Short Talks (1992) y Glass, Irony and God (1995), donde ya se percibe su estilo híbrido entre ensayo, fragmento poético y pensamiento filosófico.
En 1998 publicó Autobiography of Red, una relectura del mito de Gerión, que la consolidó internacionalmente. Le siguieron obras como Men in the Off Hours (2000), The Beauty of the Husband (2001), y Nox (2010), elegía visual y textual dedicada a su hermano.
Su obra se caracteriza por la mezcla de géneros: poesía, ensayo, traducción, fragmento narrativo y pensamiento clásico, especialmente griego. Trabaja con figuras como Safo, Eurípides y Sófocles desde una escritura contemporánea que reinterpreta lo antiguo.
Ha recibido reconocimientos como el Premio Griffin de Poesía y el T. S. Eliot Prize, consolidándose como una de las voces más influyentes de la poesía contemporánea en lengua inglesa.
Su trabajo ha recibido numerosos reconocimientos internacionales, consolidándola como una figura central de la poesía contemporánea.

AQUÍ ES DONDE HACEMOS LOS NEGOCIOS LIMPIOS
AHORA VAYAMOS POR EL CORREDOR AL CUARTO OSCURO
DONDE DE VERDAD GANO DINERO
Quieres ver cómo iban las cosas desde el punto de vista del marido:
vayamos a la parte de atrás,
allí está la esposa
de brazos cruzados y encarando al marido.
Lágrimas no le está diciendo él, no más lágrimas. Pero siguen cayendo.
Lo está mirando.
Lo siento dice él. Me crees, verdad.
Mirando.
Nunca quise hacerte daño.
Mirando.
Esto es trivial. Parece Beckett. ¡Di algo!
Creo que
tu taxi ya está aquí dijo ella.
Él miró afuera. Tenía razón. Le hirió
el patetismo de su fino oído.
Ahí estaba ella una persona con rasgos particulares,
un cierto tipo de corazón, vida latiendo en ella a su manera.
Le hace señas al taxista, cinco minutos.
Sus lágrimas han cesado.
¿Qué hará cuando me haya ido? se pregunta él. Su noche. Se le cortó el aliento.
Su extraña noche.
Bueno dijo él.
Sabes empezó ella.
Qué.
Si pudiera matarte tendría que volver a hacer otro exactamente igual a ti.
Por qué.
Para contárselo a.
La perfección se posó en ellos un instante como la calma sobre un lago.
El dolor permaneció.
La belleza no permanece.
El marido tocó la sien de su mujer
y dio media vuelta
y bajó
corriendo
las
escaleras.
Traducción: Ana Bacciu