Rita Dove
Nació en 1952 en Akron. Poeta, ensayista y profesora, su formación incluye estudios en la Miami University y en la University of Iowa, además de una etapa en Alemania como becaria Fulbright.
Su obra articula historia personal y memoria colectiva, con especial atención a la experiencia afroamericana, la música, la danza y las artes. A través de una escritura precisa y narrativa, construye poemas donde lo íntimo dialoga con procesos históricos más amplios.
En 1987 recibió el Pulitzer Prize for Poetry por Thomas and Beulah, un libro que reconstruye la vida de sus abuelos. Entre sus otras obras destacan On the Bus with Rosa Parks y American Smooth. Es Premio Wallace Steven, 2019.
Entre 1993 y 1995 fue Poet Laureate of the United States, siendo la primera persona afroamericana en ocupar ese cargo.
CATALINA DE SIENA
Recorriste toda Italia
para encontrar a alguien con quien hablar.
Golpeaste la roca en el camino
pues el destino tiene puertas por doquier.
Bajo las estrellas lavadas del domo
del cielo, cálido y oscuro
como la lana apilada en el cedro de los estantes
detrás de la casa en la tienda de tu padre, rezaste
hasta que tus lágrimas colmaron el cielo.
Nadie se topó en tu camino.
Nadie desató tus puños mientras dormías.
Traducción: Francia Rosa Calzadilla
CATHERINE OF SIENA
You walked the length of Italy
to find someone to talk to.
You struck the boulder at the roadside
since fate has doors everywhere.
Under the star-washed dome
of heaven, warm and dark
as the woolens stacked on cedar
shelves back home in your
father’s shop, you prayed
until tears streaked the sky.
No one stumbled across your path.
No one unpried your fists as you slept.
El telescopio de mi padre
La broma más antigua
del mundo,
una silla de tres patas
El aserrín sube como una patada,
gira
alrededor de sus botas
y se deposita
en el puño de sus
pantalones. El serrucho está
nervioso como
un loro
La silla
se encoge. Después
de años de armarios
y mesitas ratonas, después
de un Papá Noel de madera terciada
y siete duendes
para el césped nevado,
él sabe.
Él ha fracasado, y también
en roble.
En Navidad
se compra para él
y su hijo
un telescopio.
Traducción: Adam Gai
My father´s telescope
the oldest joke
in the world,
a chair on three legs
Sawdust kicks
up, swirls
around his boots
and settles
in the cuffs of his
pants. The saw is
as nervous as
a parrot
The chair
shrinks. After
years of cupboards
and end tables, after
a plywood Santa
and seven elves
for the lawn in snow,
he knows,
He´s failed, and
in oak.
New Christmas
he buys himself
and his son
a telescope.
Rita Dove en La maja desnuda, UPV Radio. Conduce: Nidia Hernández
