La maja desnuda es un archivo vivo de poesía internacional. La voz, el texto y el rostro del poeta forman parte de una misma memoria cultural. Un espacio donde la poesía no solo se lee: también se escucha y se contempla.

Jan Erik Vold

Jan Erik Vold nació en 1939 en Oslo, Noruega. Es uno de los poetas más influyentes de la literatura noruega contemporánea y una figura clave en la renovación poética escandinava de la segunda mitad del siglo XX.

Su obra se caracteriza por un lenguaje claro, experimental y profundamente musical. Vold incorporó elementos del jazz, la oralidad y la poesía performática, alejándose de las formas tradicionales para desarrollar una escritura abierta, urbana y conversacional.

Debutó en 1965 con Mellom speil og speil (Entre espejo y espejo), y rápidamente se convirtió en una voz innovadora dentro de la poesía nórdica.

Además de poeta, ha sido ensayista, traductor y gran difusor de la poesía internacional en Noruega. Mantuvo una estrecha relación con la música jazz y realizó numerosas lecturas acompañadas por músicos, integrando ritmo y voz en la experiencia poética.

Entre sus libros más importantes destacan Mor Godhjertas glade versjon. Ja, Spor, snø y varias antologías y ensayos sobre poesía moderna.

Su vida ha estado vinculada tanto a la creación como a la difusión de la poesía contemporánea.



KOAN PARA UN BURÓCRATA DE LA CULTURA



Jaroslav Seifert

recibió el Premio Nobel, un ligero golpe
para las autoridades
de su patria, que

de muy mala gana
se vieron
obligados a aceptar al menos la traducción
de una modesta

selección de poemas
a otros
idiomas. Una persona bien situada en la jerarquía
saca a relucir el asunto
en casa del poeta, le pide

al octogenario que comprenda
lo dificil que le es la Oficina Cultural
elegir
los poemas

adecuados. Seifert dice si y ah
y escucha
pacientemente.
De repente le pregunta

al hombre de la Administración: Por cierto
se acuerda usted de cómo se llamaba
el ministro de Cultura en tiempos de
Balzac?
El burócrata balbucea, se detiene
y reconoce
que realmente no se acuerda. No,
claro, dice Seifert.


Traducción:Francisco J Úriz



KOAN FOR EN KULTURBYRÅKRAT


Jaroslav Seifert

fikk Nobelprisen, et leit slag

for hjemlandets

myndigheter, som nå

hvor nødig de enn

ville, så seg

tvunget til å godta iallfall et smalt

utvalg av diktene

oversatt

til andre

språk. En person høyt oppe i hierarkiet tar opp saken

hjemme hos dikteren, ber

treogåttiåringen forstå

hvilken vanskelig vurdering det er

for Kulturkontoret å velge

de rette

diktene. Seifert sier ja og ha

og hører tålmodig



Plutselig spør han

mannen fra Administrasjonen: husker forresten De

hva kulturministeren

under Balzac

hette? Byråkraten

stusser, stanser

og medgir

at det gjør han faktisk ikke. Nei

nettopp, sa Seifert.