La maja desnuda es un archivo vivo de poesía internacional. La voz, el texto y el rostro del poeta forman parte de una misma memoria cultural. Un espacio donde la poesía no solo se lee: también se escucha y se contempla.

William Shakespeare

William Shakespeare nació en abril de 1564 en Stratford-upon-Avon y es considerado una de las figuras más grandes de la literatura universal. Aunque suele recordársele principalmente como dramaturgo, también fue un extraordinario poeta cuya obra transformó para siempre la lengua inglesa.

Escribió 154 sonetos y varios poemas narrativos, entre ellos Venus and Adonis y The Rape of Lucrece. Sus sonetos son una de las cumbres de la poesía amorosa y filosófica occidental: en ellos abordó el amor, el tiempo, la belleza, la muerte, el deseo y la fragilidad humana con una profundidad y musicalidad extraordinarias.

El famoso Soneto 18, que comienza con “Shall I compare thee to a summer’s day?”, es uno de los poemas más conocidos de la literatura inglesa.

Además de poeta, Shakespeare revolucionó el teatro con obras como Hamlet, Macbeth, King Lear, Othello y Romeo and Juliet, donde la poesía y el drama conviven de manera inseparable. Muchas de sus piezas están escritas en verso blanco, con una musicalidad que convirtió el lenguaje teatral en verdadera poesía escénica.

Su obra explora las pasiones humanas más profundas: el poder, los celos, la ambición, la locura, el amor y la traición. Shakespeare creó personajes tan complejos y vivos que aún hoy parecen contemporáneos.

William Shakespeare murió el 23 de abril de 1616 en Stratford-upon-Avon, pero su poesía y su teatro continúan siendo una de las grandes fuentes de inspiración de la cultura universal.

 

SONETO 116


Que para la unión de dos corazones sinceros

Yo no ponga impedimento. El amor no es amor

Cuando altera su curso al no encontrar su sendero,

O abandona su camino al primer impostor.

¡Oh no! Amor es esa siempre fija y fiel estrella

Quien en tiempo de tormenta nunca se estremece;

Vigila la barca sin establecer querella,

Y la medida de su cuidado siempre crece.

El amor no es juguete del tiempo aunque hermosura

Sea víctima de su insacïable y curva hoz;

El amor no se altera ni conoce premura,

Y perdura con paciencia buscando su voz.

Si estoy en un error, y éste me fuera probado,

Yo nunca hubiera escrito, y el hombre nunca amado.



Traducción: Marcelo Pellegrini




SONNET 116




Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments; love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.

O no, it is an ever-fixèd mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand’ring bark,

Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheek

Within his bending sickle’s compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.


Traducción: Marcelo Pellegrini