Tadeusz Różewicz . Polonia. (1921-2014). Uno de los más grandes poetas de su país y del mundo. Fue también un estimado dramaturgo. Libros: Entrada por salida. Inquietud. Las sonrisas, Poema abierto, Conversaciones con el príncipe. El poeta polaco Tadeusz Różewicz fue una de las figuras más influyentes de la literatura europea del siglo XX. Marcado por la experiencia de la Segunda Guerra Mundial, su obra renovó el lenguaje poético con un estilo sobrio y fragmentario que reflexiona sobre la devastación moral, la memoria y la condición humana.

TALA DE ÁRBOL
En memoria de Jaroslav Iwaszkiewicz autor de: "Jardines"
Una ansiedad incesante
reina entre las copas
un árbol marcado
para su tala
con una señal blanca de aniquilación
todavía respiraba
sus brazos y ramas
arañando
las nubes huidizas
Las hojas temblaban y languidecían
sintiendo muerte
los árboles no se mueven
de un lugar a otro
en busca de alimento
no pueden escapar
de la sierra
y el hacha
una ansiedad incesante
reina entre las copas
El corte de los árboles es una ejecución
desprovista de ceremonia
escupiendo aserrín
la sierra mecánica
penetra en la corteza la pulpa y el corazón
como rayo
herido por un lado
colapsó
y cayó entre la maleza
con todo su peso muerto
Aplastó Césped Y Hierbas
delgadas leves briznas
y temblorosas telarañas
junto con el árbol
destruyó su sombra
transparente
ambigua
imagen
signo
que aparece
en la luz
del sol y la luna
Las raíces diligentes
aún no tienen sospecha
sobre la pérdida del troncov
y la copa
lentamente
la muerte de la superficie del árbol
penetra la tierra
las raíces de los árboles vecinos
se tocan
traban relaciones
y vínculos
junto a hombres y animales
los únicos sensibles seres vivientes
creado una imagenv
y semejanza de los dioses
Los árboles
no pueden ocultarse de nosotros
Niños nacidos
sin dolor en clínicas
que maduran
en discotecas
destrozados por la luz artificial
y el sonido
boquiabiertos ante la pantalla de la tv
no conversan con árboles
Los árboles de la infancia talados, quemados
envenenados muertos
reverdecen sobre nuestras cabezas
en mayo
esparcen hojas encima de las tumbas
en noviembre
crecen dentro de nosotros
hasta la muerte
Traducción: Rafael Cadenas