Los poemas de Sophie Cabot Black han aparecido en The Atlantic, Bomb, The New Yorker, Granta, The Nation, The New Republic, The Paris Review, Poetry y Tin House, entre otras revistas. Su obra también ha aparecido en varias antologías, entre ellas Best American Poetry, Fatherhood, Doggerel y Poems About Horses, antologías de la serie Everyman’s Library.
Sus tres libros, publicados en Graywolf Press, son The Misunderstanding of Nature, que recibió el Premio Norma Farber del Libro de la Sociedad de Poesía de América; The Descent, que obtuvo el Premio del Libro de Connecticut y fue nominado al Premio del Libro de Colorado en 2005; y The Exchange, del que Publisher’s Weekly comentó: «Black entreteje una elegancia pura y un conocimiento devastador» (reseña destacada).
Sophie Cabot Black, recibido varias becas, incluyendo la de la Colonia MacDowell, el Centro de Bellas Artes de Provincetown y el Instituto Radcliffe, y participa en festivales literarios nacionales como el Festival del Libro de Los Angeles Times y el Festival de Poesía de Dodge.
Black ha impartido clases en la New School, Rutgers y la Universidad de Columbia, y continúa impartiendo clases en la 92nd St Y y el Centro de Trabajo de Bellas Artes de Provincetown. Es licenciada por el Marlboro College y la Universidad de Columbia.
De su obra, NPR la ha calificado de «poeta de poetas», Billy Collins ha dicho: «Ha creado una forma de hablar en poesía muy fresca y audaz», y el Library Journal: «Una obra encantadora para muchos lectores; Seguramente incluso quienes no suelen leer poesía encontrarán comprensión aquí.
También ha publicado varios ensayos, traducido poemas y, más recientemente, terminó dos ciclos de canciones y un libreto.
Nació en la ciudad de Nueva York, hija de un productor de Broadway y una productora de ópera, se crio en una pequeña granja en Nueva Inglaterra y actualmente divide su tiempo entre Nueva Inglaterra, Nueva York y Colorado.

Dominio sobre el animal más grande
Cuántas veces he previsto
para tu muerte; la manzana giró hacia un lado
Luego al otro, un convenio arreglado,
El suelo más blando. Para sostener tu cabeza
Como si esto importara, decir lo que yo pienso
Esencial a tu oído,
Ver el ojo buscar por todas partes para encontrar
Lo que no sabe que busca.
Para sujetarte en un solo lugar
Donde nadie pueda decir nada más,
Siendo nada más el aliento que se va,
Mientras el hombre con la aguja espera
la señal de que ya es la hora. Creer
que yo sé lo que pasará en seguida; abandonar la colina
Mientras el cuerpo se endurece; pasar cada flor
De sangre en la nieve como si yo entendiera
Todo de lo que fui capaz.
Traducción de Nidia Hernández.
***
Dominion Over the Larger Animal
How many times I have provided
For your death; the apple turned one way
Then the other, an arrangement made,
The softer ground. To hold your head
As if this mattered, to say what I think
Essential into your ear,
To watch the eye look everywhere to find
What it does not know it looks for.
To fasten you down in the one place
Where no one can say anything more,
Being nothing else but breath leaving,
While the man with the needle stands by
Until the signal of how it is time. To believe
I know what will happen next; to leave the hill
As the body stiffens; to pass each blossom
Of blood in the snow as if I understood
All I was capable of.