The Land of Mild Light: Rafael Cadenas en inglés
En 2021, Arrowsmith Press publicó The Land of Mild Light, una selección de poemas de Rafael Cadenas editada por Nidia Hernández. El volumen reunió por primera vez en una misma edición una muestra representativa de la obra de uno de los poetas más importantes de América Latina, acercándola a lectores de lengua inglesa mediante nuevas traducciones realizadas por reconocidos poetas, escritores y traductores internacionales.
La publicación constituyó un acontecimiento significativo para la difusión de la poesía latinoamericana en Estados Unidos. Aunque Rafael Cadenas era ampliamente reconocido en el ámbito hispanoamericano, su obra seguía siendo relativamente poco conocida para el público angloparlante. La antología contribuyó a ampliar ese horizonte, ofreciendo una visión profunda de una poesía caracterizada por su intensidad ética, su reflexión sobre el lenguaje y su permanente exploración de la conciencia humana.
La relevancia de esta edición fue destacada por la crítica literaria estadounidense. En una reseña publicada en The Boston Globe, se señaló el papel de Nidia Hernández como impulsora del proyecto editorial y se destacó la calidad de las traducciones realizadas en primer lugar por Rowena Hill y por algunos de los más importantes poetas contemporáneos de lengua inglesa. El artículo describió la obra de Cadenas como una poesía íntima, sensual, política y profundamente humana, capaz de combinar la reflexión filosófica con una notable fuerza expresiva.
La antología permitió que lectores estadounidenses accedieran a poemas fundamentales de la trayectoria de Cadenas en una edición bilingüe que preservó la presencia del español junto a las traducciones inglesas. Más que una publicación, The Land of Mild Light representó un puente entre tradiciones literarias y una contribución significativa a la circulación internacional de la poesía venezolana.
El proyecto reafirmó también una de las líneas centrales del trabajo cultural desarrollado por Nidia Hernández a través de La maja desnuda: tender puentes entre lenguas, culturas y comunidades lectoras, haciendo posible que voces fundamentales de la poesía latinoamericana encuentren nuevos lectores en distintas partes del mundo.
Por su trabajo editorial en The Land of Mild Light, Nidia Hernández recibió en 2021 el Premio Sundara Ramaswamy, reconocimiento que destacó la importancia de esta contribución a la difusión internacional de la poesía.
New England Literary News. A poetry Project in Boston via Venezuela.
By Nina MacLaughlin, Globe Correspondent.
Nidia Hernández, originally from Venezuela and now based in Boston and the director of the multimedia poetry project La Maja Desnuda, invited a number of writers, translators, and poets to translate the work of 90-year-old Venzuelan poet Rafael Cadenas. The anthology, “The Land of Mild Light,” published earlier this month by the Medford-based Arrowsmith Press, gathers a wide selection of the award-winning poet’s work, with translations by Robert Pinsky, Rowena Hill, Forrest Gander, Jon Lee Anderson, Sophie Cabot Black, Carolyn Forché, and others. The poems are intimate, sensual, political. “It is not magic, I have simply forgotten nothing except that I exist / without you,” he writes. The collection, which also includes the original Spanish, offers English-speaking readers a deep look at this Latin American poet. “The light / brings me dead dolphins. / Your scent wins back tumult.” There are lines of quiet power and intensity, like this, an exceptional description of a liar: “He lives amid procrastinations, sharpening his ability to lose sight, overlooking, looking obliquely, hiding evidence, altering the facts, making other versions, adding to everything his dark salt.”
Nidia Hernández, nacida en Venezuela y actualmente radicada en Boston, directora del proyecto multimedia de poesía La Maja Desnuda, invitó a un grupo de escritores, traductores y poetas a traducir la obra del poeta venezolano de 90 años Rafael Cadenas. La antología, The Land of Mild Light, publicada a comienzos de este mes por la editorial Arrowsmith Press, con sede en Medford, reúne una amplia selección de la obra de este autor galardonado, con traducciones de Robert Pinsky, Rowena Hill, Forrest Gander, Jon Lee Anderson, Sophie Cabot Black, Carolyn Forché, entre otros.
Los poemas son íntimos, sensuales y políticos. “No es magia, simplemente no he olvidado nada, excepto que existo / sin ti”, escribe el poeta. La colección, que incluye también los textos originales en español, ofrece a los lectores de habla inglesa una profunda aproximación a esta figura fundamental de la poesía latinoamericana. “La luz / me trae delfines muertos. / Tu olor recupera el tumulto.”
Hay versos de una fuerza e intensidad silenciosa, como este, que constituye una descripción excepcional de un mentiroso: “Vive entre postergaciones, afinando su capacidad de perder de vista, de pasar por alto, de mirar oblicuamente, de ocultar pruebas, de alterar los hechos, de crear otras versiones, añadiendo a todo su sal oscura.”

