New England Literary News. A poetry Project in Boston via Venezuela. By Nina MacLaughlin, Globe Correspondent.
Nidia Hernández, originally from Venezuela and now based in Boston and the director of the multimedia poetry project La Maja Desnuda, invited a number of writers, translators, and poets to translate the work of 90-year-old Venzuelan poet Rafael Cadenas. The anthology, “The Land of Mild Light,” published earlier this month by the Medford-based Arrowsmith Press, gathers a wide selection of the award-winning poet’s work, with translations by Robert Pinsky, Rowena Hill, Forrest Gander, Jon Lee Anderson, Sophie Cabot Black, Carolyn Forché, and others. The poems are intimate, sensual, political. “It is not magic, I have simply forgotten nothing except that I exist / without you,” he writes. The collection, which also includes the original Spanish, offers English-speaking readers a deep look at this Latin American poet. “The light / brings me dead dolphins. / Your scent wins back tumult.” There are lines of quiet power and intensity, like this, an exceptional description of a liar: “He lives amid procrastinations, sharpening his ability to lose sight, overlooking, looking obliquely, hiding evidence, altering the facts, making other versions, adding to everything his dark salt.”
Nidia Hernández, nacida en Venezuela y actualmente radicada en Boston, directora del proyecto multimedia de poesía La Maja Desnuda, invitó a un grupo de escritores, traductores y poetas a traducir la obra del poeta venezolano de 90 años Rafael Cadenas. La antología, The Land of Mild Light, publicada a comienzos de este mes por la editorial Arrowsmith Press, con sede en Medford, reúne una amplia selección de la obra de este autor galardonado, con traducciones de Robert Pinsky, Rowena Hill, Forrest Gander, Jon Lee Anderson, Sophie Cabot Black, Carolyn Forché, entre otros.
Los poemas son íntimos, sensuales y políticos. “No es magia, simplemente no he olvidado nada, excepto que existo / sin ti”, escribe el poeta. La colección, que incluye también los textos originales en español, ofrece a los lectores de habla inglesa una profunda aproximación a esta figura fundamental de la poesía latinoamericana. “La luz / me trae delfines muertos. / Tu olor recupera el tumulto.”
Hay versos de una fuerza e intensidad silenciosa, como este, que constituye una descripción excepcional de un mentiroso: “Vive entre postergaciones, afinando su capacidad de perder de vista, de pasar por alto, de mirar oblicuamente, de ocultar pruebas, de alterar los hechos, de crear otras versiones, añadiendo a todo su sal oscura.”
