La maja desnuda es un archivo vivo de poesía internacional. La voz, el texto y el rostro del poeta forman parte de una misma memoria cultural. Un espacio donde la poesía no solo se lee: también se escucha y se contempla.

Paul Muldoon

Paul Muldoon nació el 20 de junio de 1951 en County Armagh, Irlanda del Norte. Es uno de los poetas más importantes de la literatura contemporánea en lengua inglesa, reconocido por su virtuosismo verbal, su humor, su complejidad formal y su extraordinaria imaginación lingüística.

Su obra combina referencias históricas, cultura popular, juegos de palabras, mitología y política, creando una poesía de múltiples capas donde conviven ironía, musicalidad y reflexión intelectual. Muldoon es especialmente admirado por la precisión técnica de sus versos y por su capacidad para renovar formas tradicionales.

Creció durante el conflicto norirlandés conocido como The Troubles, experiencia que atraviesa parte de su escritura, aunque generalmente desde ángulos indirectos, simbólicos o irónicos más que desde el testimonio explícito.

Entre sus libros más importantes destacan Quoof, Hay, Moy Sand and Gravel —con el que recibió el Premio Pulitzer de Poesía en 2003— y One Thousand Things Worth Knowing.

Fue cercano a figuras como Seamus Heaney y formó parte de la importante generación de poetas irlandeses contemporáneos que transformaron la poesía en inglés durante el siglo XX.

Además de poeta, ha trabajado como traductor, letrista y profesor universitario, especialmente en Princeton University, donde dirigió el programa de escritura creativa.




El Maletín


de Seamus Heaney


Sostuve el maletín a la distancia de un brazo de mí;
el forro color de sangre de buey o de hígado
piel de anguila 
se había vuelto suave de repente.
Había estado esperando en fila  para tomar
el autobús que cruza la ciudad cuando un chaparrón todopoderoso
convirtió la acera en un torrente enfurecido.
Y aunque sólo contenía los primeros esbozos
de este poema, sabía que no me atrevería
a deja el maletín en el suelo
para buscar en mis bolsillos una moneda—
por temor a que se deslizara en una alcantarilla
y emprendiese camino a lo largo del East River
hacia el mar.  Quiero decir al mar "abierto".

 

 

Traducción: Carolina Iribarren.


 



The Briefcase


for Seamus Heaney


I held the briefcase at arm's length from me;
the oxblood or liver
eelskin with which it was covered
had suddenly grown supple.
I'd been waiting in line for the cross-town
bus when an almighty cloudburst
left the sidewalk a raging torrent.
And though it contained only the first
inkling of this poem, I knew I daren't
set the briefcase down
to slap my pockets for an obol—
for fear it might slink into a culvert
and strike out along the East River
for the sea. By which I mean the "open" sea.