Mascha Kaléko. Alemania. (1907-1975). Poeta y escritora alemana de origen judío, una de las voces más singulares de la poesía alemana del siglo XX. Nació en Chrzanów, entonces parte del Imperio austrohúngaro, hoy Polonia, y emigró siendo niña con su familia a Alemania, estableciéndose en Berlín.
Durante la República de Weimar se integró plenamente a la vibrante vida cultural berlinesa y comenzó a publicar poemas en periódicos y revistas.
En 1933, con el ascenso del nazismo, sus libros fueron prohibidos debido a su origen judío. En 1938 emigró primero a Estados Unidos y posteriormente vivió también en Jerusalén. El exilio, la pérdida y la nostalgia marcaron profundamente su obra posterior.
Entre sus libros más conocidos destacan Das lyrische Stenogrammheft (El cuaderno lírico de taquigrafía) y Kleines Lesebuch für Große (Pequeño libro de lectura para grandes). Sus poemas combinan humor delicado, tristeza y una extraordinaria capacidad para expresar la vulnerabilidad humana con aparente sencillez.
Aunque durante décadas permaneció parcialmente olvidada, en los últimos años su obra ha sido redescubierta y ampliamente leída en Alemania y otros países europeos.

Los años pasados
A la intemperie
En una barca de la noche
Anduve
Y llegué a una orilla.
Me apoyé en las nubes contra la lluvia.
En una duna contra el viento enfurecido.
No había nada en que confiar.
Sólo en un milagro.
Comí las reverdecientes frutas del anhelo,
Tomé del agua que da sed.
Un forastero, enmudecido por zonas inexploradas,
Pasé frío a través de los años tenebrosos.
Como patria elijo el amor.
Traducción: Geraldine Gutiérrez-Wienken
Die frühen Jahre
Ausgesetzt
In einer Barke von Nacht
Trieb ich
Und trieb an ein Ufer.
An Wolken lehnte ich gegen den Regen.
An Sandhügel gegen den wütenden Wind.
Auf nichts war Verlaß.
Nur auf Wunder.
Ich aß die grünenden Früchte der Sehnsucht,
Trankt von dem Wasser das dürsten macht.
Ein Fremdling, stumm vor unerschlossenen Zonen,
Fror ich mich durch die finsteren Jahre.
Zur Heimat erkor ich mir die Liebe.