Katty Yovanovich, de ascendencia yugoslava, es psicóloga y terapeuta. Paralelamente desarrolla una valiosa labor como traductora y difusora de poesía de la antigua Yugoslavia al español.
También es cantante de coros, traduce del yugoslavo como una forma de preservar el vínculo con la lengua y la memoria cultural de sus padres, pero también como un acto de transmisión literaria y afectiva.
Su trabajo posee una relevancia especial dentro de La maja desnuda, ya que acerca al lector latinoamericano voces provenientes de una tradición lingüística y poética poco difundida en nuestra lengua.
Gracias a sus traducciones, poetas de Serbia, Croacia, Bosnia y otras regiones de la antigua Yugoslavia encuentran resonancia en español, ampliando el mapa cultural y poético de nuestros lectores.
Katty Yovanovich convierte la traducción en un puente entre culturas, memorias y sensibilidades, preservando una herencia lingüística profundamente ligada a la identidad y a la poesía.

DOS MINUTOS DE LA ROSA
Cuando llegué a la feria
todo ya visto
Ya todo gastado
Las tiendas recogidas
Consumidas en el poniente
Medallas repartidas
Derechos usurpados.
Quedó todavía algo
en libertad.
unidos, me recordaban
quizás dos glaciares
bajo una campana
Ella me parecía
de senos cristalinos
que se rozan al pasar
de las mujeres del canto
Sostuve ese momento hasta el fin del mundo
Y desee para ella lo mismo que para mí,
nada fuera de lo común ,
Una taza con gotas de lluvia
Y dos minutos en la vida de una rosa
Traducción: Katy Yovanovich
DVA MINUTA RUŽE
Kad stigoh na vašar viđenog
sve bese potrošeno.
Šatre skupljene.
Sagorele u zapadu,
ordenje podeljeno.
Prava prigrabljena.
Ostalo je još malo toga
na slobodi
opomenuše me okupljeni.
Možda tek dva glečera
pod zvonom.
Meni se ona učiniše
nalik staklenim dojkama
što taknu se u hodu
žene od pesme.
Bejaše to doba kraja sveta.
A ja joj poželeh isto što i sebi.
Ništa van običnog.
Solju kišne kapi.
Dva minuta u životu ruže.
Tanja Kragujević