Ernst Jandl
(Viena, 1925 – Viena, 2000)
Poeta, traductor y ensayista austríaco, una de las figuras más importantes de la poesía experimental en lengua alemana del siglo XX.
Estudió filología alemana e inglesa en la Universidad de Viena. Tras la Segunda Guerra Mundial trabajó como profesor de secundaria, actividad que mantuvo durante gran parte de su vida, mientras desarrollaba una obra poética paralela centrada en la exploración del lenguaje.
Su escritura se vincula al grupo de la poesía concreta y sonora en el ámbito germanófono. Jandl llevó el lenguaje a sus límites fonéticos, visuales y sintácticos, trabajando con fragmentación, repetición, juegos sonoros y descomposición del significado.
A partir de los años 50 comenzó a publicar poemas experimentales que desafiaban las convenciones de la poesía tradicional. Su obra combina humor, crítica del lenguaje, ironía y una fuerte conciencia de la materialidad de las palabras.
Entre sus libros más representativos se encuentran laut und luise (1966), dingfest (1973), die bearbeitung der mütze (1978) y idyllen (1989).
Su trabajo tuvo también una importante dimensión performativa: muchos de sus textos fueron concebidos para ser leídos en voz alta, explorando la oralidad como espacio de experimentación poética.

qué es un poema
Yo digo que esto en un poema
y a ti tampoco te gusta
no es obligatorio que te guste
A mí tampoco me gusta
pero escribir es mi deber
Por eso escribí el poema
digo de inmediato que es uno
y ahora fue rechazado por ti
No me tratas como cualquier cristiano
nunca tortures a un animal
porque siente el dolor como tú
hondamente en el corazón
was ein gedicht ist
ich sag das ist in gedicht
und gefällt es dir auch nicht
ist gefallen ya nicht plicht
auch mir selbst gefällt es nicht
aber schreiben ist mir plicht
deshalb schrieb ich das gedicht
sagte gleich das es eins ist
und war jetzt wie du dismissed
ging mir nicht wie jedem christ
quäle nie ein tier zum sherz
den es fühlt wie du den schmertz
ausserordentlich zu herz
EL PERRO AMARILLO
al perro le gusta frotar la boca al perro
o sea al perro aue no es él mismo
más si está solo o sea perro solo él mismo
luego le gusta a sí mismo frotarse la boca
así tambien el amarillo prefiere estar cerca del azul
gris verde rojo color lila -peri si nada más el amarillo
el trigo frente a casona amarilla y cielo amarillo encima
luego también al amarillo a sí mismo se gusta mucho más.
Traducción: Elisabeth Siefer