Elizabeth Bishop

Estados Unidos, 1911–1979

Elizabeth Bishop nació en 1911 en Worcester, Massachusetts, y creció entre Estados Unidos y Nueva Escocia. Su padre murió antes de que cumpliera un año y su madre, afectada por una grave enfermedad mental, fue internada cuando Bishop tenía cinco años. Fue criada inicialmente por sus abuelos maternos en Canadá y luego por la familia paterna en Massachusetts.

Se educó en la escuela Walnut Hill y en el Vassar College, donde estableció vínculos decisivos, entre ellos con Marianne Moore. Durante esos años fundó la revista literaria Con Spirito.

Tras graduarse, vivió en Nueva York y viajó por Europa y el norte de África. En 1938 se instaló en Key West, donde escribió poemas que formarían parte de su primer libro, North and South (1946).

Publicó posteriormente A Cold Spring (1955), Questions of Travel (1965), Geography III (1976) y New Poems (1979). Su segundo libro recibió el Premio Pulitzer de Poesía.

Vivió durante largos períodos en Brasil, donde mantuvo una relación con la arquitecta Lota de Macedo Soares. Tras la muerte de esta en 1967, Bishop residió entre Estados Unidos y otros lugares, y en 1970 fue profesora en la Harvard University. Ese mismo año recibió el National Book Award por su obra reunida.

Fue traductora de autores como Carlos Drummond de Andrade, Vinicius de Moraes y Octavio Paz.

Publicó un número reducido de poemas a lo largo de su vida, trabajando extensamente en cada uno de ellos. Falleció en 1979. Su obra ha sido editada y difundida ampliamente con posterioridad.

 
EL Shampú

 
Las sosegadas explosiones sobre las rocas,
los líquenes,
crecen extendiéndose en grises conmociones concéntricas.
Se han organizado
para coincidir con los anillos en torno de la luna,
aunque en nuestras memorias no han cambiado.
 
Desde que sabemos que los cielos nos atenderán
durante tanto tiempo,
has sido, amada amiga,
precipitada y pragmática;
y mira lo que ocurre. Para el Tiempo
nada es si no es adaptable.
 
Las estrellas fugaces ¿han acudido
en brillante formación a tus negros cabellos negros,
tan lacios, tan temprano?
–Ven, déjame lavártelos
en esta gran palangana de latón
batida y clara como la luna.
 



The Shampoo
 

The still explosions on the rocks,
the lichens, grow
by spreading, gray, concentric shocks.
They have arranged
to meet the rings around the moon, although
within our memories they have not changed.

And since the heavens will attend
as long on us,
you've been, dear friend,
precipitate and pragmatical;
and look what happens. For Time is
nothing if not amenable.

The shooting stars in your black hair
in bright formation
are flocking where,
sostraight so soon?
--Come, let me wash it in this big tin basin,
battered and shiny like the moon.


INSOMNIO
 
La luna en el espejo del tocador
contempla ( tal vez orgullosa
de sí misma, pero jamás se sonríe)
millones de millas 
en la distancia y más allá del sueño,
o quizás duerme de día.
 
Si el Universo la abandonara,
ella lo mandaría al infierno
y encontraría una extensión de agua,
o un espejo, donde morar.
Envuelve pues tus cuitas con una telaraña
y tíralas en el pozo
 
a ese mundo invertido
donde la izquierda es siempre la derecha,
donde las sombras son en realidad el cuerpo,
donde nos quedamos despiertos toda la noche,
donde el cielo es tan llano como el mar
es ahora profundo, y donde tú me amas.
 
 
INSOMNIA
 
The moon in the bureau mirror
looks out a million miles
( and perhaps with pride, at herself,
but she never, never smiles)
far away  beyond sleep, or
perhaps she's a day time sleeper.
 
By the Universe deserted,
she'd tell it to go to hell,
and she'd find a body of water,
or a mirror, on which to dwell,
So wrap up care in a cobweb
and drop it down the well
 
into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me.
 



CASABIANCA

El amor es el muchacho que se queda
Sobre la cubierta que ardía
Tratando de recitar:
“El muchacho se quedó sobre la cubierta que ardía”
El amor es el hijo que tartamudeaba la elocución
Mientras el pobre barco se hundía en llamas.

El amor es el muchacho obstinado, el barco,
Incluso los marineros que nadaban,
Que deseaban una tarima de escuela, también,
O una excusa para quedarse en cubierta.
Y el amor es el muchacho que ardía.


Traducción: Eli Tolaretxipi.

 

CASABIANCA


Love's the boy stood on the burning deck
trying to recite `The boy stood on
the burning deck.' Love's the son
stood stammering elocution
while the poor ship in flames went down.

Love's the obstinate boy, the ship,
even the swimming sailors, who
would like a schoolroom platform, too,
or an excuse to stay
on deck. And love's the burning boy.