Edith Sitwell

Dame Edith Louisa Sitwell (7 de septiembre de 1887 – 9 de diciembre de 1964). Nació en Scarborough, North Riding of Yorkshire, Reino Unido, hija mayor y única de Sir George Sitwell, cuarto baronet, de Renishaw Hall; él era un experto en genealogía y paisajismo. Su madre fue Lady Ida Emily Augusta (de soltera Denison), hija de William Denison, primer conde de Londesborough, y nieta de Henry Somerset, séptimo duque de Beaufort, por quien descendía de los Plantagenet por línea femenina. Fue una poeta y crítica británica. Vivió gran parte de su vida con su institutriz.

Sitwell publicó poesía de forma continua desde 1913, parte de ella abstracta y musicalizada, su obra fue elogiada por su sólida técnica y su minuciosa artesanía.

Amaba lucir trajes isabelinos. Se convirtió en defensora y defensora de las tendencias innovadoras de la poesía inglesa y se opuso a lo que consideraba el convencionalismo de muchos poetas contemporáneos retrógrados. Su piso fue un lugar de encuentro para jóvenes escritores con los que deseaba entablar amistad y ayudar, entre los que más tarde se incluirían Dylan Thomas .

Muchos de sus contemporáneos la acusaban de isabelina y elitesca, pero en su tiempo y mas allá fue un icono para la cultura popular londinense del que todos hablaban, fue tema de muchos documentales y programas de televisión.

Su última lectura de poesía fue en 1962. Al año siguiente, la Royal Society of Literature le otorgó el título de Compañera de Literatura (la primera mujer en recibir tal honor). Murió en el Hospital St Thomas, Lambeth, Londres, el 9 de diciembre de 1964 a la edad de 77 años. Está enterrada en el cementerio de la iglesia parroquial de los Santos María y Pedro en Weedon Lois, Northamptonshire.

Campanas de Cristal Gris


Campanas de cristal gris
Rompen en cada rama.
El aliento de los cisnes empañará
Todo el aire frío ahora.
Como altas pagodas
Dos personas caminan,
Dejan tras de sí largas estelas
De conversación en la nieve.
Solos están ellos
Y sola estoy yo…
Las nubes, Gansos chinos grises
Se deslizan por el cielo.

Traducción: Nidia Hernández

***


Bells Of Gray Crystal
Bells of gray crystal
Break on each bough-
The swans’ breath will mist all
The cold airs now.
Like tall pagodas
Two people go,
Trail their long codas
Of talk through the snow.
Lonely are these
And lonely and l….
The clouds, gray Chinese geese