Czesław Miłosz (1911–2004) fue un poeta, ensayista y traductor polaco, nacido en Šeteniai (entonces Imperio Ruso, hoy Lituania). Es una de las grandes voces de la literatura del siglo XX y recibió el Premio Nobel de Literatura en 1980.
Estudió derecho en la Universidad de Vilna y vivió una juventud marcada por los conflictos políticos y las tensiones ideológicas de Europa Central. Durante la Segunda Guerra Mundial trabajó en la resistencia cultural contra la ocupación nazi.
Después de la guerra, sirvió como diplomático de la Polonia comunista, pero en 1951 rompió con el régimen y solicitó asilo político en Francia, donde escribió su influyente ensayo The Captive Mind, una crítica profunda a los mecanismos de la opresión ideológica.
Más tarde se estableció en Estados Unidos, donde enseñó en la University of California, Berkeley durante varias décadas, formando a generaciones de escritores.
Su poesía combina reflexión moral, memoria histórica y una búsqueda constante de sentido ante la violencia del siglo XX, explorando temas como el exilio, la fe, la historia y la responsabilidad ética del poeta.
Es considerado una figura central de la poesía europea moderna y una conciencia moral del siglo pasado.
Czesław Miłosz por Robert Pinsky quien lee Encantamiento, (su traducción).
Czesław Miłosz, su voz

ENCANTAMIENTO
La razón humana es bella e invencible.
No hay reja, alambre de púas, libros destruidos,
Sentencia de destierro que prevalezcan en su contra.
Establece en el lenguaje las ideas universales
Y nos lleva la mano al escribir Verdad y Justicia
Con mayúsculas, mentira y opresión con minúsculas.
Pone lo que debe ser por encima de las cosas como son,
Es enemiga de la desesperación y amiga de la esperanza.
No distingue al judío del griego o al esclavo del amo,
Nos deja en resguardo los bienes del mundo.
Salva a las frases austeras y transparentes
Del sucio desacuerdo de las palabras torturadas.
Dice que todo es nuevo bajo el sol.
Abre el gélido puño del pasado.
Bellas y muy jóvenes son Filosofía
Y Poesía, su aliada al servicio del bien.
Sólo ayer Naturaleza celebró su nacimiento.
La noticia llegó hasta las montañas
Por vía del unicornio y del eco.
Su amistad será gloriosa: sin límites, su tiempo.
Sus enemigos se han entregado a la destrucción.
Traducción: Pura López Colomé.
INCANTATION
Human reason is beautiful and inv
incible.
No bars, no barbed wire, no pulping of books,
No sentence of banishment can prevail against it.
It establishes the universal ideas in language,
And guides our hand so we write Truth and Justice
With capital letters, lie and oppression with small.
It puts what should be above things as they are,
Is an enemy of despair and a friend of hope.
It does not know Jew from Greek or slave from master,
Giving us the estate of the world to manage.
It saves austere and transparent phrases
From the filthy discord of tortured words.
It says that everything is new under the sun,
Opens the congealed fist of the past.
Beautiful and very young are Philo-Sophia
And poetry, her ally in the service of the good.
As late as yesterday Nature celebrated their birth,
The news was brought to the mountains by a unicorn and an echo.
Their friendship will be glorious, their time has no limit.
Their enemies have delivered themselves to destruction.
Traducción: Seamus Heaney y Robert Pinsky
ZAKLĘCIE
Traducción: Robert Pinsky, Robert Hass, Milosz
Czesław Miłosz. (Szetejnic, 1911-Cracovia, 2004).
Piękny jest ludzki rozum i niezwyciężony
Ani krata, ni drut, ni oddanie książek na przemiał,
Ani wyrok banicji nie mogą nic przeciw niemu.
On ustanawia w języku powszechne idee
I prowadzi nam rękę, więc piszemy z wielkiej litery
Prawda i Sprawiedliwość, a z małej kłamstwo i krzywda.
On ponad to, co jest, wynosi, co być powinno,
Nieprzyjaciel rozpaczy, przyjaciel nadziei.
On nie zna Żyda ni Greka, niewolnika ni pana,
W zarząd oddając nam wspólne gospodarstwo świata.
On z plugawego zgiełku dręczonych wyrazów
Ocala zdania surowe i jasne.
On mówi nam, że wszystko jest ciągle nowe pod słońcem,
Otwiera dłoń zakrzepłą tego, co już było.
Piękna i bardzo młoda jest Filo-Sofija
I sprzymierzona z nią poezja w służbie Dobrego.
Natura ledwo wczoraj święciła ich narodziny,
Wieść o tym górom przyniosły jednorożec i echo.
Sławna będzie ich przyjaźń, ich czas nie ma granic.
Ich wrogowie wydali siebie na zniszczenie.
Berkeley, 1968
