La maja desnuda es un archivo vivo de poesía internacional. La voz, el texto y el rostro del poeta forman parte de una misma memoria cultural. Un espacio donde la poesía no solo se lee: también se escucha y se contempla.

Christina Rossetti

Christina Rossetti nació en Londres en 1830 y murió en 1894 fue una de las voces más importantes de la poesía victoriana inglesa perteneció a una familia de tradición artística su hermano fue Dante Gabriel Rossetti uno de los fundadores del movimiento prerrafaelita comenzó a escribir poesía desde la infancia y desarrolló una obra marcada por la espiritualidad la reflexión moral el amor la pérdida y una fuerte imaginería simbólica

publicó The Goblin Market and Other Poems 1862 The Prince’s Progress and Other Poems 1866 Sing Song A Nursery Rhyme Book 1872 A Pageant and Other Poems 1881 y Verses 1893 también escribió poesía religiosa y literatura infantil su obra fue muy reconocida en su tiempo y posteriormente revalorizada por la crítica moderna y lecturas feministas a menudo se la compara con Emily Dickinson por la intensidad simbólica y la exploración de lo espiritual en lo cotidiano

CANCIÓN

«Cuando esté muerta, mi amor,

No cantes tristes canciones para mí,

No plantes rosas en mi cabeza

Ni sombríos cipreses:

Sé la hierba verde sobre mí,

Con rocíos y gotas mójame;

Y si te marchitas, recuerda;

Y si te marchitas, olvida.

Ya no veré las sombras,

No sentiré la lluvia,

No escucharé al ruiseñor

Cantando su dolor:

Y soñando a través del crepúsculo

Que no crece ni desciende,

Felizmente podría recordar,

Y felizmente podría olvidar».

Traducción: Luis López Nieves

SONG

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

Recuerda

Recuérdame cuando me haya ido lejos,

muy lejos, a la tierra silenciosa;

cuando no puedas tomarme de la mano

sin girar para irme, quedándome al girar

ni yo, dudando en partir, quiera todavía permanecer.

Recuérdame cuando no haya más el día a día

donde hablabas del futuro que planeaste

solo recuérdame, tú entiendes

será tarde para consejos o plegarias.

Y aunque debas olvidarme por un momento

para luego recordarme, no te aflijas:

porque la oscuridad y la corrupción dejan

un vestigio de los pensamientos que tuve

mejor de lejos deberías olvidar y sonreir 

 y recordar y estar triste.

Remember me when I am gone away,
Gone far away into the silent land;
When you can no more hold me by the hand,
Nor I half turn to go yet turning stay.
Remember me when no more day by day
You tell me of our future that you plann’d:
Only remember me; you understand
It will be late to counsel then or pray.
Yet if you should forget me for a while
And afterwards remember, do not grieve:
For if the darkness and corruption leave
A vestige of the thoughts that once I had,
Better by far you should forget and smile
Than that you should remember and be sad.