La maja desnuda es un archivo vivo de poesía internacional. La voz, el texto y el rostro del poeta forman parte de una misma memoria cultural. Un espacio donde la poesía no solo se lee: también se escucha y se contempla.

Centenario de Elsa Grave

Elsa Grave, cien años de poesía, inteligencia y libertad.

Desde La Maja Desnuda celebramos el centenario del nacimiento de la gran poeta sueca Elsa Grave, una de las voces más originales, valientes y visionarias de la poesía escandinava del siglo XX.

A cien años de su nacimiento, su obra continúa hablándonos con una fuerza extraordinaria. Poeta de la inconformidad, de la compasión y de la lucidez, Elsa Grave construyó una escritura profundamente humana, capaz de cuestionar las estructuras de poder, denunciar la violencia y defender la dignidad de la vida en todas sus formas.

Su poesía unió la ternura y la rebeldía, la imaginación y la conciencia ética. Fue una voz adelantada a su tiempo en la defensa de las mujeres, de la naturaleza y de quienes habitan los márgenes de la historia. Sus poemas conservan hoy una vigencia asombrosa, recordándonos que la poesía no solo nombra el mundo, sino que también puede transformarlo.

En La Maja Desnuda hemos sentido siempre una especial cercanía con la obra de Elsa Grave. Su mirada libre, su intensidad lírica y su compromiso con la condición humana la convierten en una de esas poetas que permanecen junto a nosotros mucho después de haber leído sus versos.

Que una poeta nacida en 1925 siga siendo leída, escuchada y compartida en 2026 es, en sí misma, una victoria de la poesía sobre el olvido.

Celebramos a Elsa Grave, su palabra indómita, su sensibilidad profunda y el legado poético que continúa inspirando a lectores y escritores en todo el mundo.


Tal vez nuestro planeta extinguido

siga rotando

por unos cuantos eones

con sus cuentos terminados

y sus sueños apagados


Que el valor de la vida

fue frontera a la muerte

el estar fuera del tiempo

no se veía

mientras estaba la vida


Pues no crece vida alguna

sin cuentos

y sin sueños

y ninguna vida es vivible

fuera de su frontera temporal


Traducción: Peter Landelius

 


Kanske vår slocknade 

planet

snurrar vidare

i några tidsrymder

med sina släckta sagor

utslocknade drömmar

Att livets värde

var en gräns mot döden

tidlösheten

syntes inte

medan livet fanns

Ty inget liv kan växa

utan sagor

utan drömmar

och inget liv kan levas

utan egen tidsgräns


(Elsa Grave) 

 


 

Duro es el hombre

que aguanta su propia vida

y su propia muerte

Duro es el hombre

que nunca llega al límite

de lo insoportable

Lo repugnante

nunca basta para su asco

la muerte no basta

para que deje de matar

Grande es el hombre

y cruel su fuerza

para soportar su propia vida 
 
 
Traducción Francisci J Úriz.