Pavlo Tychyna

Poeta ucraniano nacido en 1891 en la región de Cherníhiv, Tychyna es una de las figuras más importantes de la poesía moderna en Ucrania. En sus primeros libros destacó por una escritura luminosa, musical y simbólica, donde el lenguaje parecía cercano a la sinestesia: sonidos, colores y emociones se mezclaban en una misma experiencia poética.

Durante la Revolución y los años posteriores, su obra reflejó también los cambios políticos y sociales de su tiempo. Con el paso de las décadas, su poesía evolucionó hacia tonos más controlados y oficiales, en parte influido por el contexto soviético.

Murió en 1967 en Kyiv, dejando una obra compleja, atravesada por el contraste entre la libertad imaginativa de sus inicios y las tensiones históricas de su época.


EL V I EN T O

Viento!
No, no viento—!temporal!
Destruye, rompe, excava la tierra.
Más allá de las negras nubes
(¡con relámpagos! ¡Resopla!)
Más allá de negras nubes, millones y millones
de brazos
musculares ...
Rueda, cortando la tierra
(sea ciudad, camino, o pradera)
abriendo el terreno.
Y en esa tierra—gente, bestias, jardines, Tanto como dioses y templos:
¡O, ven, ven sobre nosotros,
Impone tu juicio!
También habían los que se fugaron
a cuevas, lagos y bosques.
“¡Cuál es tu poder?”
preguntaban.
Y ninguno sintió alegría, ni cantó
(El viento persiguió a un caballo ardiente— un caballo ardiente
hasta la noche.)
¡Y solo sus muertos, ojos abiertos, reflejaban toda la belleza de un nuevo dia!


Spanish Version by Robert Lima





THE WIND


Wind,
Not wind--a storm!
It smashes, it breaks, excavating the earth. Beyond black clouds
(With a flash! in blows!)
beyond black clouds a million million

Pavlo Tychyna (1891-1967)

muscular

arms . . .
It rolls. Into the earth it cuts
(whether it's a city, a road, or a meadow)
A plow into the earth.
And on the earth are people, beasts, and gardens, and on the earth are gods and temples:
O, come, come above us,
mete out judgment!
And there were those who fled.
To caves, lakes, and forests.
"What kind of power art thou?"
they asked.
And no one among them rejoiced or sang.
(The wind chased a fiery horse--
a fiery horse
in the night)
And only their dead, open eyes
reflected all the beauty of a new day!
Eyes.

Translated by Michael Naydan



Вітер


Павло Тичина

Не вітер – буря!
Трощить, ламає, з землі вириває...
За чорними хмарами
(з блиском! ударами!)
За чорними хмарами мільйон мільйонів мускулястих рук. Котить. У землю врізає
(чи то місто, дорога, чи луг)
У землю плуг.
А на землі люди, звірі й сади,
А на землі боги і храми:
О пройди, пройди над нами,
Розсуди!
Й були такі, що тікали
В печери, озера, ліси.
– Що ти за сило єси? –
Питали.
І ніхто з них не радів, не співав.
(Огняного коня вітер гнав –
Огняного коня –
В ночі -)
І тільки їх мертві, розплющені очі
Відбили всю красу нового дня!
Очі.

1919

PAVLO TYCHYNA (1891-1967)