Bohdan Ihor Antonych

Bohdan Ihor Antonych (1909–1937, Ucrania)

Poeta ucraniano de vida breve y obra intensa, Bohdan Ihor Antonych nació en una familia de tradición religiosa en la región de Lemkivshchyna (entonces parte del Imperio austrohúngaro). Hijo de un sacerdote greco-católico, creció en un entorno profundamente vinculado a la espiritualidad y a la cultura popular rural.

Estudió en la Universidad de Leópolis (hoy Lviv), donde se formó en filología y entró en contacto con corrientes literarias modernas. Aunque vivió en un contexto de tensiones políticas y cambios territoriales, su obra se mantuvo relativamente al margen de la propaganda, enfocándose en una visión poética propia.

Su poesía se caracteriza por una fusión singular entre paganismo, cristianismo y naturaleza: los bosques, los animales y los ciclos vitales aparecen como fuerzas vivas y sagradas. Desarrolló una imaginería rica y simbólica, con un lenguaje que combina lo mítico y lo cotidiano.

Publicó varios libros en vida y dejó otros inéditos al morir prematuramente a los 27 años en Leópolis. A pesar de su corta existencia, es considerado una figura clave de la poesía ucraniana moderna, influyendo en generaciones posteriores por su originalidad y profundidad visionaria



TAFETAN ROJO




Supersticiones del pasado—
de sueños brillantes-- queman como fogatas.
La ciudad de mi juventud está
en el tafetán rojo del ocaso.

Las estrellas charlan en los chopos
y la gente, afligida, se cruzan
cuando Hassidim en negras sinagogas
intentan apuñalar la luna con cuchillos ...

Mi pueblo se hace misterioso
tras la cortina de recuerdos juveniles!
Y, de nuevo, la antigua juventud llama
como llaman las viejas supersticiones.



Spanish versión by Robert Lima





RED TAFFETA


Богдан-Ігор Антонич

Bohdan Ihor Antonych (1909-1937)


Superstitions of past ages--
of sparkling dreams burn like bonfires.
The city of my youth is
in the red taffeta of sunset.

Stars chatter on poplars
and people cross themselves in distress,
when Hassidim in black synagogues

stab at the moon with knives...
My town is mysterious
in the curtain of boyhood recollections!
And again past youth calls
the way old superstitions call.



Translated by Michael Naydan




Червона китайка


Горять, як ватра, забобони віків минулих –
снів іскристих. В китайці заходу червоній моєї молодости місто. Лопочуть зорі на тополях
і люди христяться з тривоги, коли ножами місяць колють хасиди в чорних синагогах.
Моє містечко таємниче
в хлоп’ячих споминів заслоні!
І знов минула юність кличе,
як давні кличуть забобони.

1936