Carolyn Forché
Estados Unidos, 1950–
Carolyn Forché nació el 28 de abril de 1950 en Detroit, Michigan. Estudió en la Michigan State University y posteriormente realizó estudios de posgrado en la Bowling Green State University.
Su primer libro de poesía, Gathering the Tribes, fue publicado en 1976 y recibió el Yale Series of Younger Poets Award. Posteriormente publicó The Country Between Us (1981), The Angel of History (1994), Blue Hour (2003) e In the Lateness of the World (2020).
Además de su obra poética, ha trabajado como traductora, editora y profesora en diversas universidades de Estados Unidos. Ha estado vinculada a instituciones como la Georgetown University.
En 2013 editó la antología Against Forgetting: Twentieth-Century Poetry of Witness, que reúne poetas de distintos países y contextos históricos.
Su trabajo ha sido reconocido con diversos premios, entre ellos el Los Angeles Times Book Prize.
HACIA EL FINAL
En este archipiélago de pensamiento desciende una neblina, las bocinas de los navíos llamando a navíos
nunca vistos, un año
sobrevolando en lo alto, el llanto de un año sin saber adónde fue, alguien parado
en el retoño
quien una vez habías conocido, el quien fuiste, (el que fuiste) un pequeño destello de reconocimiento,
y de repente, así no más, - arrasado, y ninguno más por horas, un sonido que tú creíste
haber oído
pero que por dentro la oscuridad del amanecer ya no se oye dos toques agudos en la
puerta: la muerte
será, dijiste, pero ahora nada, las islas, lugares donde has estado, el mar
lo inseguro,
lleno de fantasmas que llaman, perdidas como son, nadie que conocieras en tu vida, la
luna arriba
su entereza, como la luz al fondo de una fuente abriéndose al aire helado
donde habrás bajado y desandado, más liviana, ya no amarrada
al propio pasado, y si no fuera por el clima de trance, de bruma y la
turbiedad, entonces,
podrías verlo
todo de una vez: todas las islas, cada momento que viviste o lugar
donde has estado,
sin confusión o desconcierto, y serías una sola persona. Volverías a
ser una persona.
Traducción: Arturo Desimone
TOWARD THE END
In this archipelago of thought a fog descends, horns of ships to unseen
ships, a year
passing overhead, the cry of a year not knowing where, someone
in the aftermath
who once you knew, the one you were, a little frisson of recognition,
then just like that—gone, and no one for hours, a sound you thought
you heard
but in waking darkness is not heard again, two sharp knocks on t
he door, death
it was, you said, but now nothing, islands, places you have been, the sea
the uncertain,
full of ghosts calling out, lost as they are, no one you knew in life, a
moon above
the whole of it, like the light at the bottom of a well opening in iced air
where you have gone under and come back light, no longer tethered
to your own past, and were it not for the weather of trance, of haze and
murk, you could see
everything at once: all the islands, every moment you have lived or place
you have been,
without confusion or bafflement, and you would be one person. You would
be one person again.