Herta Müller.

Herta Müller nació en Rumanía el 17 de agosto de 1953, en una región de habla alemana. Es poeta, narradora y ensayista, y una de las voces más contundentes de la literatura contemporánea europea.

Su obra, atravesada por una intensa carga simbólica, denuncia la opresión y el totalitarismo, al tiempo que explora la memoria, el exilio y la identidad. Con una escritura que combina la concentración de la poesía y la precisión de la prosa, Müller ha logrado construir un lenguaje propio para dar cuenta de la violencia histórica y sus huellas íntimas.

Su biografía está profundamente marcada por la historia del siglo XX. Su padre participó en la Segunda Guerra Mundial del lado nazi, y su madre fue deportada en 1945 a la Unión Soviética, donde fue sometida a trabajos forzados. Según la propia autora, ambos quedaron profundamente afectados por esas experiencias y guardaron silencio sobre el pasado, un silencio que marcó su infancia.

Müller creció bajo la dictadura de Nicolae Ceaușescu, en un entorno de censura, vigilancia y miedo. En 1987 se vio obligada a abandonar Rumanía y desde entonces vive en Alemania, donde ha desarrollado gran parte de su obra.

En 2009 recibió el Premio Nobel de Literatura. La Academia Sueca destacó en su fallo “su capacidad para describir, con la concentración de la poesía y la franqueza de la prosa, el paisaje de los desposeídos”. Su escritura sigue siendo una de las más lúcidas y necesarias para comprender las heridas de la historia reciente.

después de perder el tren de la noche le dije al

jefe de la estación voy a recostarme un rato

sobre el banco dijo bueno

e inspeccionó las partes lubricadas de la barrera

sus muñecas parecían las patas delanteras

de perros grandes los que giran por las torres de agua

porque les da miedo la sombra

quiso saber si YO pensaba en el hermano en la cárcel

le pregunté lo conoces dijo

casualmente

no estaba previsto

 
als ich den Abendzug verpasste sagte ich zum

Bahnchef ich werd mich eine Weile auf

die Bank legen er sagte meinetwegen und

inspizierte an der Schranke die geölten Teile

seine Handgelenke glichen den Vorderfüßen großer

Hunde die an den Wassertürmen abbiegen weil

sie vom Schatten Angst kriegen er wollte

wissen ob ich an den Bruder im Gefängnis

denke ICH fragte kennst du den er sagte

zufällig es war

nicht vorgesehen

 

Traducción: Geraldine Gutierrez-Wienken

Grabación, voz poeta. Cortesía: Rayma Suprani

Fotografía: Cato Lein