Shara McCallum. Jamaica / EEUU. (1972). Poeta, ensayista y profesora universitaria, nacida en Kingston, Jamaica, y criada entre el Caribe y Estados Unidos. Su obra es una de las voces más importantes de la poesía afrocaribeña contemporánea en lengua inglesa.
Emigró siendo niña a Estados Unidos, experiencia que marcó profundamente su escritura, atravesada por temas como la memoria, la identidad, la migración, el cuerpo, la herencia colonial y la relación entre historia personal e historia colectiva.
Es autora de varios libros de poesía, entre ellos The Water Between Us, Song of Thieves, This Strange Land y No Ruined Stone, obras reconocidas por su intensidad lírica, riqueza musical y poderosa imaginación visual.
Su poesía combina la cadencia caribeña, la conciencia histórica y una profunda exploración emocional. En ella conviven la memoria familiar, el paisaje tropical, la violencia histórica y la búsqueda de pertenencia cultural.
Ha recibido importantes reconocimientos y becas, entre ellos premios de la National Endowment for the Arts y de la Witter Bynner Foundation for Poetry. Además de su labor como poeta, ha enseñado escritura creativa en diversas universidades estadounidenses y ha dirigido importantes programas literarios.
Shara McCallum también ha trabajado como editora y promotora de nuevas voces poéticas, contribuyendo activamente a ampliar la presencia de la literatura caribeña y afrodescendiente en el panorama contemporáneo.
Recuerdo Me magullo de la forma en que la parte más secreta, más tierna de un muslo expuesto se amorata y luego se torna azul. No soy zapatos pulidos, soy el sucio que no te puedes lavar de los pies. Dondequiera que vayas, debes saber que soy el viento que acosa a los árboles, la noche aulladora de tu mar. Trata de abandonarme, te aprisionaré entre una roca y un lugar firme; te cazaré, aunque borres tus huellas con los bordes de tu falda. Crees que soy tendones pidiendo ser masticado? No, querida: Soy hueso. O mejor dicho: el sonido que hace un hueso al romperse. Esa cantinela persistente dentro de ti, como una ruina. El sueño A la manera de Chagall y para Steve En una casa que no es una casa sino un bote que navega en un paisaje donde las nubes oscurecidas y las colinas se funden y un ángel revolotea y un gallo cual sentinela vigila o adentro de esa casa donde un hombre consuela a una mujer parado al lado de la cama donde ella se sienta, con un jarrón de flores en la mesa a su lado, el amor, nos encuentra. Y nos encuentra adentro de la granja que alquilamos la que durante todo el invierno dejó colar al frío y los ratones por las grietas de sus paredes de piedra donde a través del campo que vemos por la ventana de nuestra habitación pasaron venados dejando sus huellas en la nieve como los vimos mientras yacíamos en la cama. Si el amor no es un sueño en sí mismo debe ser despertarse en ese sueño. Si no es un lugar en el tiempo entonces debe ser el acto de colocar un jarrón de flores deliberadamente en una mesa bajo un rectángulo de luz. Traducción: Carolina Iribarren Memory I bruise the way the most secreted, most tender part of a thigh exposed purples then blues. No spit-shine shoes, I'm dirt you can't wash from your feet. Wherever you go, know I'm the wind accosting the trees, the howling night of your sea. Try to leave me, I'll pin you between a rock and a hard place; will hunt you, even as you erase your tracks with the tail ends of your skirt. You think I'm gristle, begging to be chewed? No, my love: I'm bone. Rather: the sound bone makes when it snaps. That ditty lingering in you, like ruin. The Dream after Chagall and for Steve In a house that is not a house but a boat set sailing in a landscape where darkened clouds and hills merge and an angel hovers and a rooster like a sentinel guards or inside that house where a man consoles a woman standing next to the bed where she sits, a vase of flowers on the table at their side, love, find us. And find us inside the farmhouse we rented which all winter let in cold and mice through cracks in its stone where across the field outside our bedroom window deer trekked leaving tracks in snow as lying in bed we watched. If love is not this dream of itself then it must be a waking to this dream. If it is not a place in time then it must be the action of placing a vase of flowers deliberately on a table inside a square of light. These poems are from Madwoman by Shara McCallum, published in 2017 in the US by Alice James Books and in the UK by Peepal Tree Press.
