Charles Simic, (1938- 2023). Poeta serbio-estadounidense, destaca por una obra que combina ironía, surrealismo y reflexión sobre la memoria, la guerra y la vida cotidiana. , traductor, editor y profesor universitario. A los 16 años emigró a Los Estados Unidos. Debutó a los 21 años con “Lo que dice la Hierba. Traductor de poetas franceses, serbios, croatas, macedonios y eslovenos. Premio Pulitzer de Poesía 1990 (El mundo no se acaba). Premio: Wallace Stevens, 2007. Enseñó inglés y escritura creativa durante más de treinta años en la Universidad de New Hampshire, publicó en 2017 “Garabateado en la oscuridad”. La maja desnuda lo entrevistó en Miami Book Fair. Los poemas que ofrecemos son de este libro.
Su poesía se caracteriza por un estilo breve, incisivo y cargado de imágenes sorprendentes, donde lo cotidiano se mezcla con lo extraño. A menudo emplea el surrealismo, el humor oscuro y la ironía para explorar temas como la memoria, la guerra, el exilio y la condición humana.

CARNICERÍA
A veces caminando en la noche, tarde
me detengo ante la carnicería cerrada.
Hay una sola luz en el negocio
como la que usa el preso para cavar su túnel.
Un delantal cuelga de un gancho:
la sangre le untó un mapa
de los grandes continentes de la sangre;
los grandes ríos y océanos de la sangre.
Ahí están los cuchillos que brillan como altares
en una iglesia oscura donde traen al lisiado y al imbécil
para sanarlos.
Ahí está la tabla de madera donde se rompen los huesos,
y se pelan a fondo —el río disecado hasta su cauce
donde me alimentan,
donde en lo profundo de la noche escucho una voz.
***
Butcher shop: Sometimes walking late at night/
I stop before a
closed butcher shop
There is a single light in the store/
like the light in wich the convicts digs his túnel.
An apron hangs on the hook:
The blood on it smeared into a map
Of the great continent of blood,
The great rivers and oceans of blood.
There are knives that glitter like altars
In a dark church
Where they bring the cripple and the imbecile
To be healed.
There is a wooden blok where bones are broken,
Scraped clean -a river dried to its bed/ Where I am fed,
Where deep in the night I hear a voice.