La maja desnuda es un archivo vivo de poesía internacional. La voz, el texto y el rostro del poeta forman parte de una misma memoria cultural. Un espacio donde la poesía no solo se lee: también se escucha y se contempla.

Blanca Varela

Blanca Varela (1926–2009) fue una de las voces más esenciales de la poesía hispanoamericana contemporánea y una figura central de la lírica peruana del siglo XX.

Nació en Lima, Perú, en un entorno culturalmente activo que le permitió entrar en contacto con importantes figuras del arte y la literatura. Estudió en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, donde conoció a Cesar Moro y a otros integrantes de la vanguardia peruana vinculada al surrealismo.

Su poesía se caracteriza por una extrema depuración del lenguaje, una intensidad contenida y una mirada profundamente lúcida sobre el cuerpo, el vacío, la identidad y la condición humana. Varela construyó una obra de silencios densos, donde cada palabra parece medida con precisión casi absoluta.

Aunque fue cercana al surrealismo en sus inicios, su obra evolucionó hacia una voz propia, sobria y esencial, alejada del exceso retórico. En sus poemas, la experiencia interior se expresa a través de imágenes fragmentarias, de gran fuerza simbólica y emocional.

Entre sus libros más importantes destacan Ese puerto existe, Valses y otras falsas confesiones, Canto villano y El libro de barro. Su obra ha sido traducida ampliamente y es considerada una de las más influyentes de la poesía latinoamericana del siglo XX.

Recibió numerosos reconocimientos internacionales, entre ellos el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana.



Conversación con Simone Weil


-los niños, el océano, la vida silvestre, Bach.

–el hombre es un extraño animal.

En la mayor parte del mundo

la mitad de los niños se van a la cama

hambrientos.

¿Renuncia el ángel a sus plumas, al iris,

a la gravedad y la gracia?

¿Se acabo para nosotros la esperanza de

ser mejores ahora?

La vida es de otros.

Ilusiones y yerros

La palabra fatigada.

Ya ni te atreves a comerte un durazno.

Para algo cerré la puerta,

di la espalda

y entré la rabia y el sueño olvide

muchas cosas.

La mitad de los niños se van a la cama

hambrientos.

–los niños, el océano, la vida silvestre Bach.

–el hombre es un extraño animal.

Los sabios en quien depositamos nuestra

confianza

nos traicionan.

–los niños se van a la cama hambrientos

–los viejos se van a la muerte hambrientos.

El verbo no alimenta. Las cifras no sacian.

Me acuerdo ¿Me acuerdo?

Me acuerdo mal, reconozco a tientas. Me equivoco.

Viene una niña de lejos. Doy la espalda.

Me olvido de la razón y el tiempo.

Y todo debe ser mentira

porque no estoy en el sitio de mi alma.

No me quejo de la buena manera.

La poesía me harta.

Cierro la puerta

Orino tristemente sobre el mezquino fuego

de la gracia.

–los niños se van a la cama hambrientos.

–los viejos se van a la muerte hambrientos.

El verbo no alimenta.

Las cifras no sacian.

–el hombre es un extraño animal.





CONVERSATION WITH SIMONE WEIL



-children, the ocean, wildlife, Bach.
–man is a strange animal.

In most of the world,
half the children go to bed
hungry.

Does the angel renounce its feathers, the rainbow,
gravity and grace? 

Is our hope for better
now over? 

Life is for others.
Delusions and mistakes
The weary word.
You don’t even dare eat a peach.

I closed the door for a reason,
turned my back
and between sleep and anger forgot many
things.

Half the children go to bed
hungry.

–children, the ocean, wildlife, Bach.
–man is a strange animal.

The wise in whom we place
our trust
betray us.

–children go to bed hungry.
–the old go to death hungry.

The word does not feed. Numbers do not add up.

I remember; do I remember?
I misremember, I grope. I make mistakes.
A girl comes from afar. I turn my back.
I forget reason and time.

And everything must be a lie
as I am not in the place of my soul.
I don't complain the right way.
Fed up with poetry.
I close the door,
Piss sadly on the paltry flame
of grace.

–children go to bed hungry.
–the old go to death hungry.

The word does not feed.
Numbers do not add up.

–man is a strange animal.



Translated by Sophie Cabot Black





UN POEMA DE BLANCA VARELA EN FINÉS


kuolema pukee morsiamen

jäinen peukalo
kohottaa silmäluomea
ja tiputtaa pisaran pimeyttä

yö suurenee
ja jokainen silmäluomi
on tumma puolikuu

ilma valvoo
elämän löyhkää
ei kajoa profiiliin

hiukset ja huuli
loistavat toista valoa
meri hänen korvassaan vaikenee

ja nyt koko ruumis
vanhoista varjoista vapaa
siliää viimeistä rakkautta varten





Traduccion: Tarja Roinila, Finlandia

Blanca Varela