Blanca Varela (1926–2009) fue una de las voces más esenciales de la poesía hispanoamericana contemporánea y una figura central de la lírica peruana del siglo XX.
Nació en Lima, Perú, en un entorno culturalmente activo que le permitió entrar en contacto con importantes figuras del arte y la literatura. Estudió en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, donde conoció a Cesar Moro y a otros integrantes de la vanguardia peruana vinculada al surrealismo.
Su poesía se caracteriza por una extrema depuración del lenguaje, una intensidad contenida y una mirada profundamente lúcida sobre el cuerpo, el vacío, la identidad y la condición humana. Varela construyó una obra de silencios densos, donde cada palabra parece medida con precisión casi absoluta.
Aunque fue cercana al surrealismo en sus inicios, su obra evolucionó hacia una voz propia, sobria y esencial, alejada del exceso retórico. En sus poemas, la experiencia interior se expresa a través de imágenes fragmentarias, de gran fuerza simbólica y emocional.
Entre sus libros más importantes destacan Ese puerto existe, Valses y otras falsas confesiones, Canto villano y El libro de barro. Su obra ha sido traducida ampliamente y es considerada una de las más influyentes de la poesía latinoamericana del siglo XX.
Recibió numerosos reconocimientos internacionales, entre ellos el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana.
Blanca Varela lee: Conversación con Simone Weil
Conversación con Simone Weil
-los niños, el océano, la vida silvestre, Bach.
–el hombre es un extraño animal.
En la mayor parte del mundo
la mitad de los niños se van a la cama
hambrientos.
¿Renuncia el ángel a sus plumas, al iris,
a la gravedad y la gracia?
¿Se acabo para nosotros la esperanza de
ser mejores ahora?
La vida es de otros.
Ilusiones y yerros
La palabra fatigada.
Ya ni te atreves a comerte un durazno.
Para algo cerré la puerta,
di la espalda
y entré la rabia y el sueño olvide
muchas cosas.
La mitad de los niños se van a la cama
hambrientos.
–los niños, el océano, la vida silvestre Bach.
–el hombre es un extraño animal.
Los sabios en quien depositamos nuestra
confianza
nos traicionan.
–los niños se van a la cama hambrientos
–los viejos se van a la muerte hambrientos.
El verbo no alimenta. Las cifras no sacian.
Me acuerdo ¿Me acuerdo?
Me acuerdo mal, reconozco a tientas. Me equivoco.
Viene una niña de lejos. Doy la espalda.
Me olvido de la razón y el tiempo.
Y todo debe ser mentira
porque no estoy en el sitio de mi alma.
No me quejo de la buena manera.
La poesía me harta.
Cierro la puerta
Orino tristemente sobre el mezquino fuego
de la gracia.
–los niños se van a la cama hambrientos.
–los viejos se van a la muerte hambrientos.
El verbo no alimenta.
Las cifras no sacian.
–el hombre es un extraño animal.
CONVERSATION WITH SIMONE WEIL
-children, the ocean, wildlife, Bach.
–man is a strange animal.
In most of the world,
half the children go to bed
hungry.
Does the angel renounce its feathers, the rainbow,
gravity and grace?
Is our hope for better
now over?
Life is for others.
Delusions and mistakes
The weary word.
You don’t even dare eat a peach.
I closed the door for a reason,
turned my back
and between sleep and anger forgot many
things.
Half the children go to bed
hungry.
–children, the ocean, wildlife, Bach.
–man is a strange animal.
The wise in whom we place
our trust
betray us.
–children go to bed hungry.
–the old go to death hungry.
The word does not feed. Numbers do not add up.
I remember; do I remember?
I misremember, I grope. I make mistakes.
A girl comes from afar. I turn my back.
I forget reason and time.
And everything must be a lie
as I am not in the place of my soul.
I don't complain the right way.
Fed up with poetry.
I close the door,
Piss sadly on the paltry flame
of grace.
–children go to bed hungry.
–the old go to death hungry.
The word does not feed.
Numbers do not add up.
–man is a strange animal.
Translated by Sophie Cabot Black
UN POEMA DE BLANCA VARELA EN FINÉS
kuolema pukee morsiamen
jäinen peukalo
kohottaa silmäluomea
ja tiputtaa pisaran pimeyttä
yö suurenee
ja jokainen silmäluomi
on tumma puolikuu
ilma valvoo
elämän löyhkää
ei kajoa profiiliin
hiukset ja huuli
loistavat toista valoa
meri hänen korvassaan vaikenee
ja nyt koko ruumis
vanhoista varjoista vapaa
siliää viimeistä rakkautta varten
Traduccion: Tarja Roinila, Finlandia
Blanca Varela en La maja desnuda, UPV Radio. Conduce: Nidia Hernández
