Ernest Jandl

Austria, 1925–2000

Ernst Jandl nació el 1 de agosto de 1925 en Viena, Austria. Creció en un entorno familiar vinculado a la educación; sus padres eran docentes. Durante la Segunda Guerra Mundial fue movilizado como soldado y posteriormente hecho prisionero de guerra por fuerzas estadounidenses.

Tras la guerra estudió Filología Alemana e Inglesa en la Universidad de Viena. Ejerció como profesor de secundaria durante varios años antes de dedicarse plenamente a la escritura.

Publicó su primer libro de poemas en la década de 1950. Su obra se desarrolló en estrecha relación con la experimentación lingüística, incluyendo poesía sonora, visual y concreta. Entre sus libros destacan Laut und Luise (1966), Sprechblasen (1968) y der künstliche baum (1970).

Mantuvo una relación personal y literaria con la poeta Friederike Mayröcker, con quien compartió proyectos y colaboraciones.

Participó en lecturas públicas y performances, siendo una figura destacada en la renovación de la poesía en lengua alemana en la segunda mitad del siglo XX.

Recibió diversos reconocimientos, entre ellos el Georg Büchner Prize en 1984. Falleció el 9 de junio de 2000 en Viena.



qué es un poema

Yo digo que esto en un poema
y a ti tampoco te gusta
no es obligatorio que te guste
A mí tampoco me gusta
pero escribir es mi deber
Por eso escribí el poema
digo de inmediato que es uno
y ahora fue rechazado por ti
No me tratas como cualquier cristiano
nunca tortures a un animal
porque siente el dolor como tú
hondamente en el corazón

was ein gedicht ist

ich sag das ist in gedicht
und gefällt es dir auch nicht
ist gefallen ya nicht plicht
auch mir selbst gefällt es nicht
aber schreiben ist mir plicht
deshalb schrieb ich das gedicht
sagte gleich das es eins ist
und war jetzt wie du dismissed
ging mir nicht wie jedem christ
quäle nie ein tier zum sherz
den es fühlt wie du den schmertz
ausserordentlich zu herz



EL PERRO AMARILLO



al perro le gusta frotar la boca al perro

o sea al perro aue no es él mismo
más si está solo o sea perro solo él mismo
luego le gusta a sí mismo frotarse la boca

así tambien el amarillo prefiere estar cerca del azul
gris verde rojo color lila -peri si nada más el amarillo
el trigo frente a casona amarilla y cielo amarillo encima
luego también al amarillo a sí mismo se gusta mucho más.



Traducción: Elisabeth Siefer