Shara McCallum

Shara McCallum nació en Jamaica, de padre jamaiquino y madre venezolana. A los nueve años se trasladó a los Estados Unidos, país del que obtuvo la nacionalidad y donde ha desarrollado gran parte de su trayectoria literaria y académica. Actualmente reside en Pensilvania.

Realizó sus estudios universitarios en la Universidad de Miami, donde obtuvo su licenciatura (BA). Posteriormente completó un MFA en la Universidad de Maryland y un doctorado en la Universidad de Binghamton.

Es autora de varios libros de poesía que han sido ampliamente reconocidos, entre ellos El agua entre nosotros (1999), Song of Thieves (2003), This Strange Land (2011) y The Face of Water: Poems New and Selected (2011). Su obra explora con profundidad temas como la identidad, la migración, la memoria y las complejas herencias culturales del Caribe y América.

A lo largo de su carrera ha recibido importantes distinciones, entre las que destacan una beca Fundación Guggenheim, la Medalla Musgrave de Plata, el Premio OCM Bocas de Poesía del Caribe, una beca Witter Bynner de la Biblioteca del Congreso de los Estados Unidos, una beca de poesía de la NEA, el Premio Oran Robert Perry Burke de No Ficción y el Premio Agnes Lynch Starrett, entre otros reconocimientos.

Además de su labor como escritora, McCallum ha desarrollado una destacada carrera docente. Ha enseñado escritura creativa y literatura en diversas universidades y actualmente es Profesora de Inglés Edwin Erle Sparks en la Universidad Estatal de Pensilvania, donde también forma parte del profesorado del programa MFA de baja residencia. Entre 2021 y 2022 fue nombrada Penn State Laureate, distinción que reconoce su contribución a la vida cultural y literaria.

Shara MacCallum

Estudio de un saltamontes

Al anochecer, voces de niños jugando,
luego llorando cuando los llaman a casa,
invaden. Haces un collage de esos retazos:
esos sonidos que titulas, Mis hijos
crecerán para irse. Crees
que pequeñas pérdidas cuentan y notas piedras
debajo de los pies. En lo alto, aves migratorias
los cuerpos en hilera aparecen como humo
sobre un fondo rojo. Antes de que
su retirada se complete piensas,
Somos temporales. Un saltamontes
se abalanza sobre tus piernas, y tu hija
corretea por el patio, con los miembros
borrosos por la intención de: atrapar luciérnagas
que iluminarán sus manos. Y en un destello
intercambias a tu hija
en su persecución, por el paso del tiempo o
la forma en que el futuro la decepcionará.
Esta es una trampa de la metáfora: rápidamente
desplaza lo que tenemos en frente. Ahora
el saltamontes que salta locamente cerca
capta tu atención, y tu mente
hace el mismo movimiento de salto,
convirtiendo al insecto en tu propia inquietud.

Traducción: Nidia Hernández

Study of a Grasshopper
 
At dusk, voices of children playing,
then crying when called home,
invade. You collage such scraps:
these sounds you title, My children
will grow up to leave. You believe
small losses tally up and note stones
underfoot. Overhead, migrating birds’
queued bodies appear like smoke
on a backdrop of red. Before
their retreat is complete, you think,
We are temporary. A grasshopper
hurdles about your legs, and your child
dashes around the yard, her limbs
blurred by intention: to catch fireflies
that will light her hands. And in a flash
you exchange your daughter,
on her chase, for the passage of time or
the way the future will disappoint her.
This is a pitfall of metaphor: so quickly
it displaces what’s in front of us. Now
the grasshopper hopping madly nearby
recaptures your attention, and your mind
makes that same leaping motion,
turning the insect into your own restlessness.

Nidia Hernández, Shara McCallum.