Louise Glück

Â
Â
La Reina de Cartago
Amar es brutal
más brutal es morir
y brutal más allá de los confines de la justicia
morir de amor
Al final, Dido
hizo llamar a sus damas de compañÃa
para que presenciaran
el áspero destino que le depararon las Parcas
Les dijo: “Eneas llegó hasta mÃ
sobre el agua resplandeciente;
pedà a las Parcas
que le permitieran corresponder a mi pasión,
asà fuera brevemente. Qué diferencia hay entre eso
y el tiempo de una vida: en verdad, durante tales instantes,
son iguales: la eternidad está en ambos.
Recibà un gran don
e intenté dilatarlo, prolongarlo.
Eneas llegó hasta mà sobre el agua: el principio
me encegueció.
Ahora la Reina de Cártago
aceptará el sufrimiento como aceptó el favor:
que las Parcas reparen en nuestra existencia
es, después de todo, una distinción.
Uno quizás deba decir, haber honrado al hambre
ya que por ese nombre, también, se conocen las Parcas.
The Queen Of Carthage
Brutal to love,
more brutal to die.
And brutal beyond the reaches of justice
to die of love.
In the end, Dido
summoned her ladies in waiting
that they might see
the harsh destiny inscribed for her by the Fates.
She said, "Aeneas
came to me over the shimmering water;
I asked the Fates
to permit him to return my passion,
even for a short time. What difference
between that and a lifetime: in truth, in such moments,
they are the same, they are both eternity.
I was given a great gift
which I attempted to increase, to prolong.
Aeneas came to me over the water: the beginning
blinded me.
Now the Queen of Carthage
will accept suffering as she accepted favor:
to be noticed by the Fates
in some distinction after all.
Or should one say, to have honored hunger,
since the Fates go by that name also."
Traducción: Rossana Plessmann
Â
