Marcelo Pellegrini.

Marcelo Pellegrini. Vive en Roma. Traductor de William Shakespeare.
 
 

 marcelo_p

 

 

 

Sonnet 116

 

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments; love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove.

O no, it is an ever-fixèd mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wand’ring bark,

Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.

Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheek

Within his bending sickle’s compass come;

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

 

signature-shakespeare

Soneto 116

 

Que para la unión de dos corazones sinceros

Yo no ponga impedimento. El amor no es amor

Cuando altera su curso al no encontrar su sendero,

O abandona su camino al primer impostor.

¡Oh no! Amor es esa siempre fija y fiel estrella

Quien en tiempo de tormenta nunca se estremece;

Vigila la barca sin establecer querella,

Y la medida de su cuidado siempre crece.

El amor no es juguete del tiempo aunque hermosura

Sea víctima de su insacïable y curva hoz;

El amor no se altera ni conoce premura,

Y perdura con paciencia buscando su voz.

Si estoy en un error, y éste me fuera probado,

Yo nunca hubiera escrito, y el hombre nunca amado.

 

Traducción: Marcelo Pellegrini.

 

 

carta-astrashakespearel.php

 

Carta Astral de William Shakespeare.

Publicidad