Marcelo Pellegrini.

Â
Â
Sonnet 116
Â
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixèd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheek
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Â
Soneto 116
Â
Que para la unión de dos corazones sinceros
Yo no ponga impedimento. El amor no es amor
Cuando altera su curso al no encontrar su sendero,
O abandona su camino al primer impostor.
¡Oh no! Amor es esa siempre fija y fiel estrella
Quien en tiempo de tormenta nunca se estremece;
Vigila la barca sin establecer querella,
Y la medida de su cuidado siempre crece.
El amor no es juguete del tiempo aunque hermosura
Sea vÃctima de su insacïable y curva hoz;
El amor no se altera ni conoce premura,
Y perdura con paciencia buscando su voz.
Si estoy en un error, y éste me fuera probado,
Yo nunca hubiera escrito, y el hombre nunca amado.
Â
Traducción: Marcelo Pellegrini.
Â
Â

Â
Carta Astral de William Shakespeare.
