William Shakespeare
Â
Â
Â
Sonnet 119
What poisons have I drunk of siren tears
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win?
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessed never?
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever?
O benefit of ill: now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater:
So I return rebuked to my content,
And gain by ills thrice more than I have spent.
Â
Soneto 119
¿Qué poción del llanto de sirenas he bebido
Destilada de un jarro abyecto como el infierno,
Que transforma la esperanza en un miedo aterido
Y me engaña al creer que he salido del averno?
¿En qué error miserable ha andado mi corazón
Mientras se creÃa bendecido como nunca?
¿Cómo han sido mis ojos privados de razón,
DistraÃdos por aquella fiebre que la trunca?
Oh beneficio del dolor: ahora ya sé
Que lo bueno a causa del mal es aún más bueno,
Y que el amor destrüido aún mejor se ve
Al ser reconstrüido con un rostro sereno.
AsÃ, sin reproche vuelvo a habitar mi alegrÃa
Y gano por el mal tres veces lo que perdÃa.
Â
Traducción: Marcelo Pellegrini